核心提示:4月16日,第八届北京国际电影节“中外电影合作论坛”在北京国际饭店举行。多名国际电影导演参加合作论坛,分别就“合拍电影如何兼顾更大的市场”,以及“如何实现跨文化联合创作”两个主题展开对话。...
(中外新闻社 中外新闻网 电影节采访组北京报道)4月16日,第八届北京国际电影节“中外电影合作论坛”在北京国际饭店举行。多名国际电影导演参加合作论坛,分别就“合拍电影如何兼顾更大的市场”,以及“如何实现跨文化联合创作”两个主题展开对话。
参加此次论坛的电影人有索尼影业国际发行总裁史蒂芬•奥戴尔、欧洲制片人俱乐部副主席约翰尼斯•雷克森、华谊兄弟传媒股份有限公司CEO王中磊、俄罗斯导演费多尔•邦达尔丘克、美国导演雷尼•哈林和罗伯•明可夫等。
王中磊认为,语言和内容都是中外合拍电影在全球市场上受到的限制条件。针对这个难题,他指出动画电影是一个很好的发展方向,因为它可能会在某些层面上,减少语言、人物形象、故事价值观等问题给电影创作带来的阻碍。
当今中国市场已经成为全球最重要的电影市场之一。正是基于这个判断,王中磊认为,欧美电影公司应该主动研究如何跟中国的电影和市场开展合作,而不是中国单方面的去努力。王中磊建议欧美电影公司从投资、内容创意伊始都要跟中国市场的发行网络同步合作。只有这样,中外合拍片才有机会走向全球市场。
执导《天才眼镜狗》、《精灵鼠小弟》的美国导演罗伯•明可夫在现场向导演雷尼•哈林讲述了自己与中国文化的渊源,并坦言如果要制作一部中外合拍电影,就要与这些中国电影人深入地合作才行。他说:“只有这样,诞生出来的作品才具有真实性,才可以让来自不同国家的艺术家们实现融洽的合作。”
在回答主持人如何制作全球范围内有重大影响力的影片的问题时,史蒂芬•奥戴尔认为电影行业中并没有一个放之四海皆准的“制作公式”,每个电影关注的问题不尽相同,观众的期待也存在很大差异。
史蒂芬经手的全球发行影片超过500部。他说,不管是社会问题还是故事内容,都要适应不同地方的特点。“要让具有民族文化特色的东西在全球都能被接受,这不会在一夜之间发生,但已经露出了一些苗头。”
约翰尼斯•雷克森介绍说,现在欧洲的合作电影,有一种趋势就是来自不同语言国家的人一同制作,合拍片的重点在于加强文明对话。他提到,欧洲已经在有计划地培养大学生固定收看中文对白电影的习惯。
曾执导《斯大林格勒》的俄罗斯著名导演费多尔•邦达尔丘克认为,对拍电影来说,技术只是第二层面,第一个层面永远是故事。为了进入中国市场,他正在拍摄电影《莫斯科陷落》续集,从创意阶段就打算加入中国角色,但最终出于故事的考虑,打消了这个念头,因为“强行植入中国演员只会显得很僵硬”。
曾执导《虎胆龙威2》的美国导演雷尼•哈林告诫年轻导演:“不要一开始就从好莱坞制片人的角度出发,想先大捞一笔。你应该诚恳地思考如何做一部好电影,考虑文化之间的差异。讲好在文化上有价值的故事”。
雷克森鼓励年轻电影人:“做你想做的,如果你想做合拍片,尽快去找合作伙伴。”雷克森还不忘以自己的亲身经历向年轻导演透露去国外找合作伙伴的秘诀,“如果你能拿出一个尽可能详细的计划,就能让你的合作方对你的项目更感兴趣,如果你有一些视频材料,将更加有帮助。”
王中磊认为,对于没有国际知名导演、演员参与,又无法拍摄动画电影的合拍项目,出路在于寻找“特别年轻化的创作团队,会使用特别年轻化的语言,创作一种让全球看的懂的电影”。