杰哈德•海博格高度评价中外新闻社为世界体育事业发展所做的贡献 |
4月12日,国际奥委会执委、市场开发委员会主席杰哈德•海博格(Gerhard Heiberg)在北京会见中外新闻社总编辑韦燕等一行。对中外新闻社利用国际媒体平台支持奥运会、为世界体育事业的发展所做出的贡献给予高度赞赏。
Mr. Gerhard Heiberg, the Executive Member of the IOC and Chairman of the Marketing Committee met with Wei Yan, the Chief Editor of the Home and Abroad News Press and her party in Beijing on Apr 12th. He highly appreciated Home and Abroad News Press for contributing to develop the world sports and supporting the Olympic Games by the providing the excellent international media platform.
杰哈德•海博格在会见时表示:国际奥组委在世界上是拥有促进世界和平等方面的任务。目的是通过体育建设一个更加美好、更加和平的世界,体育可以让不同的国家,不同的人种,拥有不同信仰的人团结起来。和平、友谊、进步——是国际奥委会的宗旨。
Mr. Gerhard Heiberg said that the Organizing Committee for The Olympic Games’ duty is to promote the world peace and build a better and more peaceful world through sports. Sports can unite the people from different countries, different races and different faiths together. Peace, friendship and progress have always been the purposes of the International Olympic Committee.
韦燕总编说,中外新闻社充分利用媒体平台在加强国际合作、推动世界体育事业发展作出了表率。韦燕向海博格先生汇报了2008年北京奥运会、2010年新加坡首届世界青年奥运会对莫桑比克国家代表团无私的援助,是奥林匹克的人文精神将我们汇聚一起,去追求人类最伟大的事业。
Mrs. Wei Yan said that Home and Abroad News Press set an example in strengthening international cooperation and promoting the development of the world sports by utilizing advanced international media platforms. She shared the company’s sponsorships and selfless assistance to Mozambique Olympic Delegations for the 2008 Beijing Olympic Games and 2010 Singapore First World Youth Games. The humanistic spirits of the Olympic Games joint us together to pursue the great accomplishments of mankind.
韦燕总编说,中外新闻社创立11年来,无论是在国际社会的舞台上,还是在全球瞩目的北京奥运会,中外新闻社把和谐融入世界,向世人展示的不仅仅是一个传媒的职能,更是传递和平的纽带和桥梁。
Since Home and Abroad News Press was found in 11 years ago, it plays important role not only in the global community, but also in the famous international events, such as the Beijing Olympic Games. It well demonstrated a media that is not only a transitional information exchange channel, but also a bridge for delivering peace and prosperities.
作为国际奥委会官员,海博格听后为之感动,他说,你们是一个伟大的媒体,中国中外新闻社无条件赞助非洲贫困国家运动装备,这些国家体育健儿是满怀信心而来,对奥运有着执著追求,他们能与中国人民分享高贵的奥林匹克精神,这种宝贵的友谊我想会使他们终身难忘。
As an official of the International Olympic Committee, Heiberg was deeply touched and said that Home and Abroad News Press is a great media channel, and it unconditionally sponsored the sports equipments to poor African countries. All athletes could compete with confidence in the Olympic Games and share their persistent pursuits for the noble spirit of Olympics with Chinese people, I think the precious friendship can make them memorize for a lifetime.
海博格介绍说,国际奥委会市场开发委员会主要负责奥组委的资金即经济收益和支出。在世界上204个国家拥有奥委会组织的,委员会将把资金给他们,让他们去发展自己的体育事业。委员会的资金来源通过奥运会电视的转播权收益,同时还拥有国际上的很多知名的赞助商提供的资金。
Mr. Heiberg said that the Marketing Committee of International Olympic Committee is mainly responsible for the funds from the incomes and expenditures of Organizing Committee for the Olympic Games. The Marketing Committee of IOC is organized by 204 countries, and the Committee will fund the money to the member states for developing their sports industry. The income is from the Olympic Games’ television broadcast rights and many international sponsors.
海博格还愉快地回忆起2008北京奥运会,他说,在中国举办的奥运会是迄今为止最伟大的奥运会。受益的不仅仅是中国人,也包括世界很多国家,以及国际奥组委。
Mr. Heiberg also happily recalled the Beijing Olympic Games in 2008. He said the Olympic Games held in China were the greatest Olympic Games by far. Not only the Chinese people but many countries of the world, as well as the International Olympic Committee received great benefits from it.
当韦燕总编问及海博格对即将举行的“2012伦敦奥运会”有何期待时,海博格说,相信伦敦奥运会同样是一次成功的体育盛会,将会增强各国运动员之间的友谊与团结,促进世界和平以及各国人民之间的相互了解,积极发展世界体育运动。
Mrs. Wei asked Mr. Heiberg about his expectations for the upcoming London Olympic Games in 2012. Mr. Heiberg said he believed that the London Olympic Games would be also a successful sports event and will certainly strengthen the friendship and solidarity among the athletes from different countries and enhancing the mutual understandings between the people all around the world and finally promote world peace and the world’s sports.
临别时,海博格欣然为中外新闻社题词:
Mr. Gerhard Heiberg was pleased to write an inscription for Home and Abroad News Press:
亲爱的读者们,
怀着对2008北京奥运会的记忆,我衷心希望你们可以与我们一起见证2012伦敦奥运会。此项盛世对国际奥组委是非常重要的,为通过伦敦建设一个更美好的世界而做贡献。
祝中国代表团在伦敦一切顺利。中外新闻社是一个伟大的媒体。
杰哈德•海博格
Dear readers,
With the memories of the best Olympic Games in Beijing in 2008, I encourage you to see the Games in London in July 2012. Having the Games is important for the mission of the International Olympic Committee. To contribute to building a better world through sports.
Good luck to the Chinese team in London! You are a great sports media.
Gerhard Heiberg
本刊记者与海博格一行愉快地在一起 |