(中外新闻社 中外新闻网记者 翟文斌)4月23日,应土耳其驻华大使馆代理大使格兹德·奥兹图尔克女士邀请,中外新闻社总裁韦燕出席土耳其共和国驻华大使馆举办的盛大的活动:庆祝土耳其国家主权日和儿童节。格兹德·奥兹图尔克女士与来自土中两国的小朋友、各界嘉宾相聚一堂,共同度过充满欢乐与文化氛围的时光。
On April 23rd, at the invitation of Chargé d'affaires of the Turkish Embassy in Beijing Ms. Gözde Oztürk, President of Home and Abroad News Press Ms. Wei Yan attended a grand event organized by the Embassy of the Republic of Turkey in Beijing to celebrate the National Sovereignty Day and Children's Day of Turkey Ms. Gözde Oztürk met with children from Turkey and China and guests from all walks of life and spent a joyful time together in a cultural atmosphere.
活动中,奥兹图尔克发表热情致辞。她回顾了1920年4月23日土耳其大国民议会成立的历史,指出这一天是土耳其国家主权确立的象征,并特别引用土耳其国父穆斯塔法·凯末尔·阿塔图尔克对儿童的寄语:“你们是未来之星,是照亮国家的人”,诠释将主权日与儿童相连的深远寓意。
During the event, Ms. Gözde Oztürk delivered a warm speech. She recalled the history of the establishment of the Grand National Assembly of Turkey on April 23, 1920, and pointed out that this day is a symbol of the establishment of Turkey's national sovereignty. She also quoted the words of the founding father of the Republic of Turkey, Mustafa Kemal Atatürk, to the children: “You are the stars of the future, you are the ones who will light up the country.” and explained the far-reaching symbolism of linking the day of sovereignty with the children.
她提到,自1979年土耳其推动联合国将该日定为“国际儿童节”以来,每年此刻都会与全球儿童共庆,传递和平与友爱的理念。她还向北京外交人员服务局的协助及土中两国儿童的参与表示诚挚感谢。
She mentioned that since 1979, when Turkey had promoted the United Nations designation of the day as “International Children's Day”, the occasion had been celebrated every year with children around the globe, conveying the concepts of peace and friendship. She also expressed her sincere gratitude to the Beijing Diplomatic Service for its assistance and the participation of Turkish and Chinese children.
随后,两国儿童带来了极具特色的文化表演,土耳其小朋友身着传统服饰,不仅演绎了充满力量感的民族舞蹈 Zeybek,他们朗诵诗歌、翩翩起舞、弹奏乐器,用稚嫩而坚定的声音讲述国家主权日的历史内涵与对未来的憧憬,每一个节目都充满了童真与活力,为这个美好的日子增添了无尽的欢乐,活动现场气氛热烈。
Then, the children of the two countries brought very characteristic cultural performances, Turkish children dressed in traditional costumes, not only interpreted the powerful national dance Zeybek, they recited poems, danced, played musical instruments, with tender but firm voice about the historical connotation of the National Sovereignty Day and their vision of the future, each performance was full of childish innocence and vitality, adding endless joy to this beautiful day.
中国小朋友则带来了优美的民族舞蹈和深情的诗歌朗诵,用灵动的肢体语言和朗朗童声传递中华文化的韵味。精彩的演出赢得现场阵阵欢呼,成为两国文化交融的生动注脚。
Chinese children brought beautiful folk dances and affectionate poetry recitations, conveying the Chinese culture with dynamic body language and loud children's voices. The wonderful performance won a burst of cheers and became a vivid cultural fusion between the two countries.
表演结束后,奥兹图尔克亲切地与孩子们合影留念。孩子们簇拥在她身旁,脸上洋溢着童真的笑容,镜头定格下这一充满温情的友好瞬间。
After the performances, Ms. Oztürk kindly took a photo with the children. The children flocked around her with childish smiles on their faces, and the cameras captured these warm and friendly moments.
在温馨的互动环节中,孩子们不仅收到了大使馆赠送的礼物,还沉浸于多元文化体验中:品尝土耳其特色美食与冰淇淋的同时,现场开设了土耳其传统湿拓画艺术体验区。在艺术家的指导下,孩子们用色彩在水面上创作流动的图案,再将图案拓印到纸张上,感受这项传承千年的非遗技艺的魅力。指尖与色彩的碰撞间,两国儿童共同领略了艺术无国界的美好,欢声笑语此起彼伏。
During the interactive session, the children not only received gifts from the Embassy, but also immersed themselves in multicultural experiences: while tasting Turkish cuisines and ice cream, the guests enjoyed the traditional Turkish Ebru arts on spot. Under the guidance of the artists, the children used colors to create flowing patterns on the water, and then topstitched the patterns onto paper to experience the charm of this non-heritage culture that has been passed down for thousands of years. The collision of fingertips and colors brought true joy to the children of the two countries without borders, and the laughter filled the entire embassy garden.
这场庆祝活动以文化为纽带,既展现了土耳其的历史传承与民族精神,也搭建了土中儿童友好交流的平台,通过童真的互动、文化的对话与艺术的共鸣,两国友谊的种子已在孩子们心中生根,未来将共同浇灌出更丰硕的交流之花。
With cultural links, this celebration not only shows the historical heritage and national spirit of Turkey, but also builds a platform for friendly exchanges between Turkish and Chinese children. Through the interaction of children, cultural dialogues and artistic resonance, the seeds of friendship between the two countries have taken root in the hearts of the children, and the future will jointly water the flowers of more fruitful exchanges.
奥兹图尔克还强调,4月23日这个日子也提醒我们,无论身处何地,世界上的每一个孩子都应该享有教育、健康和充满希望的未来的权利。她特别提到了那些在巴勒斯坦加沙等饱受战争蹂躏地区的儿童,他们同样渴望和平与幸福。
Ms. Oztürk also emphasized that April 23rd is also a reminder that every child in the world deserved the right to education, health and a promising future. She referred in particular to children in war-torn areas such as Gaza and Palestine, who also yearned for peace and happiness.
这场庆祝活动不仅加深了土耳其与中国之间的友谊,也让孩子们在欢乐中感受到了文化的交流与融合。我们相信,在未来的日子里,中土两国之间的合作与友谊将更加紧密,孩子们也将拥有更加美好的未来。
This celebration not only deepened the friendship between Turkey and China, but also allowed the children to experience cultural exchange and integration in a joyful way. We believe that in the days to come, the cooperation and friendship between China and Turkey will be even closer, and the children will have a brighter future.
每一个节日都会增进爱、和平、友谊、兄弟情谊与团结情感,同时也是加强相互合作与团结一致精神的机会。节日对于分享我们的历史和文化价值观并将其传递给子孙后代而言,同样重要且有意义。
Each festival promotes love, peace, friendship, brotherhood and solidarity, and it is an opportunity to strengthen the spirit of mutual cooperation and solidarity. Festivals are equally important and meaningful for sharing our history and cultural values and passing them on to future generations.