加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 十八大新闻 >> 内容

各国政要致电或致函祝贺习近平当选中共中央总书记

时间:2013-3-4 11:18:17

核心提示: 中国共产党第十八次全国代表大会引起国际社会前所未有的关注,外国政党政要及各类政治与社会组织纷纷致电、致函,热烈祝贺大会召开和祝贺习近平当选中共中央总书记。本刊“十八大”专刊刊登其中部分外国政党政要致电、致函内容。...

中国共产党第十八次全国代表大会引起国际社会前所未有的关注,外国政党政要及各类政治与社会组织纷纷致电、致函,热烈祝贺大会召开和祝贺习近平当选中共中央总书记。本刊“十八大”专刊刊登其中部分外国政党政要致电、致函内容。

The Eighteenth National Congress of the CPC has attracted the unprecedented attentions from the international community. Leaders of countries, political parties and social organizations across the globe called and sent congratulatory messages to Xi Jinping on his election as General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China. Home and Abroad News Press selected and published some of those messages in the special edition of “The Eighteenth National Congress of the CPC”.

美国总统奥巴马:祝贺您当选中共中央总书记。您今年2月对美国进行的访问取得了圆满成功,我们就美中关系的未来进行了积极并富有建设性的讨论。我期待着在未来与您密切合作,继续建设美中合作伙伴关系,特别是通过加强两国务实合作,应对地区和全球性经济与安全挑战,造福两国人民,促进世界和平与繁荣。

The President of United States Barack Obama: Congratulation to Xi Jinping for becoming the as the General Secretary of CPC. I remembered your successful visit to the United States this February, and we had positive and constructive discussions about the future of U.S. and China’s relations. I look forward to working with you in the years ahead to continue building a cooperative partnership that will benefit both of our peoples and the world’s peace and prosperity, especially through practical cooperation on regional and global economic and security challenges.

俄罗斯统一俄罗斯党主席、总理梅德韦杰夫:热烈祝贺习近平当选中共中央总书记。在中国共产党领导下,中国人民在国家建设中取得了巨大成就。我相信,贯彻落实中共十八大通过的决议,必将进一步促进中国繁荣昌盛。希望双方进一步深化党际交往,并不断充实新的内涵。我本人愿意与您共同努力,进一步加强两党合作。

The Prime Minister of Russia Mr. Dmitry Medvedev: Congratulations to Xi Jinping on your election as the General Secretary of the Central Committee of the CPC. Under the leadership of the CPC, Chinese people have made great achievements in building their country. I am convinced that the implementation of the decisions from the Eighteenth National Congress of the CPC will further enhance the prosperity of China. I hope the two parties would expand exchanges and continue improving the bilateral relations. I will be pleasant to work with you for further strengthening the cooperation between the United Russia Party and the Communist Party of China.”

哈萨克斯坦“祖国之光”人民民主党主席、总统纳扎尔巴耶夫: 我相信,在您的领导下,中国共产党会继续推动中国经济社会发展迈上新台阶,并进一步增强中国在国际舞台上不可撼动的威望。中国是哈萨克斯坦友好邻邦和重要战略伙伴。哈中互利合作将继续快速发展,造福两国人民。

The President of Kazakhstan and the President of National Democratic Party Mr. Nursultan Nazarbayev: I’m confident that the party under your leadership will lead China into a new level of social and economic development and strengthen the high reputation in the international arena. China is a friendly neighbor and important strategic partner to Kazakhstan. I am sure that the mutually beneficial cooperation between the two countries will continue to develop dynamically to ensure the well-being of our people.”

乌克兰地区党荣誉主席、总统亚努科维奇: 祝贺习近平当选中共中央总书记。这是中国共产党全党同志对您的高度信任,是对您为中国共产党和国家所作贡献当之无愧的肯定。我坚信,您在新的重要岗位上将一如既往地重视乌中两国开展友好建设性合作的良好传统。

The Honorary Chairman of the Regions Party and the President of Ukraine Mr. Viktor Yanukovych: Congratulated Xi Jinping on your election as the Secretary General of the Communist Party of China. This appointment is the great trust placed by the CPC to you and the ultimate recognition of your remarkable contributions and hard working. I believe that in this new important position, you will continue supporting the good tradition of friendly interaction and effective cooperation between China and Ukraine.

白俄罗斯总统卢卡申科: 我非常高兴地看到,白中关系在双方已达成的协议基础上得到了大力推进。希望在您的一贯支持下,两国友好关系得到进一步巩固和拓展。衷心祝愿您顺利实现中共十八大制定的宏伟计划,祝愿您在如此责任重大的岗位上取得成功。

The President of Belarus Mr. Alexander Lukashenko: I am pleased that the agreements we reached gave a strong impetus to the Belarus and China’s relationship. I hope that the friendly ties between the two countries will be further consolidated and expanded with your continued support. I sincerely wish you successfully implement the great plans outlined at the Eighteenth Congress of the China Communist Party, also wish you achieve greater success in such responsible and important position.

亚美尼亚共和党主席、总统萨尔基相: 我深信,您在这一崇高岗位上,将为中国共产党的进一步发展和中国的富强作出更大贡献。我们两党业已建立起的紧密伙伴关系正在不断巩固和深化,为推动两国和人民的全方位合作发挥重要作用。

The President of Armenia, the President of the Republican Party of Armenia Mr. Serzh Sargsyan: I strongly believe that you will make greater contributions to the CPC’s development and China’s prosperity in this noble position. The close partnership between the two parties is continuously being strengthened and deepened and plays an important role in boosting the all-round cooperation between the two countries and their people.

巴林国王哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法:值此您当选中共中央总书记之际,我谨以个人名义并代表巴林人民向您表达诚挚的祝贺和祝福。您的当选,显示了中国人民对您的高度信任,相信您有能力带领中国继续迈向辉煌的明天。

The King of Bahrain Mr. Sheikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa: I, on behalf of myself and Bahraini people, am sending sincere congratulations and greetings to you for your successful election as the Secretary General of the Communist Party of China. Your election demonstrates the high confidence of all Chinese people in you, and I believe you are able to lead China to a bright future.”

土耳其正义与发展党主席、总理埃尔多安: 阁下今年2月对土耳其进行的正式访问,为近期快速发展的土中关系增添了新的动力。我坚信,在阁下的英明领导下,我们两党、两国间的关系将得到更快发展。谨祝阁下所肩负的这一新的光荣使命给中国人民带来福祉。

    The Prime Minister of Turkey, the President of Turkish Justice and Development Party Mr. Recep Tayyip Erdogan: You made an official visit to Turkey in this Feburary, which has created new momentums for the rapidly-developed China and Turkey relationship. I am confident that, under your outstanding leadership, relationships between the two nations as well as the two political parties would experience rapid growth. I sincerely wish you successfully take this glorious mission to benefit Chinese people’s well-beings.

马来西亚马来民族统一机构(巫统)主席、总理纳吉布: 我相信在阁下的英明领导下,中国将实现更伟大的进步与繁荣。马来西亚愿进一步深化两国互利合作,拓展两国及两国人民之间的共同利益,并在地区和国际事务中与中国保持密切配合。

The Prime Minister of Malaysia and the President of the United Malays National Organization (UMNO) Mr. Najib Tun Razak: I believe that under your leadership, China would continue to achieve greater progress and prosperity. Malaysia would like to further deepen the mutual benefits and cooperation with China, promote the common interests of our two countries and people and work closely with China in regional and international issues.

朝鲜劳动党第一书记、国防委员会第一委员长金正恩:我热烈祝贺中共十八大圆满成功,衷心祝贺您当选中共中央总书记并就任中央军事委员会主席。我坚信,兄弟的中国人民在以您为总书记的中共中央领导下,一定会保持社会稳定、经济持续发展、人民生活水平进一步提高,实现全面建成小康社会的战略目标。

The First Secretary of the Workers’ Party of Korea and the Chairman of DPRK Defense Committee, Mr. Kim Jong-un: I warmly congratulate to the successful convening of the Eighteenth National Congress of the CPC and congratulate you for becoming the General Secretary of the Central Committee of the Party, and Chairman of the Central Military Commission. I strongly believe that China, under the leadership of Chinese Communist Party with you as the General Secretary, will maintain social stability and sustainable economic development, further improve people’s living standards, and realize the strategic goal of building a well-off society.

日本自由民主党总裁安倍晋三:首先对中共十八大胜利闭幕、阁下当选中共中央总书记表示衷心祝贺。日中关系是日本最重要的双边关系之一,希望在阁下和中共新一届中央领导集体的坚强领导下,两党友好交流关系进一步发展,两国关系不断加强

The President of the Liberal Democratic Party of Japan Mr. Shinzo Abe: Firstly I wish to deliver my heartfelt congratulations to the successful conclusion of the Eighteenth CPC Congress and your successful election as the CPC General Secretary. Japan values the bilateral ties with China as one of its most important foreign relations, I hope friendly communication between the two parties could be further developed, and relations between the two countries be continuously strengthened with you and the new CPC leadership”.

欧洲理事会主席范龙佩、欧盟委员会主席巴罗佐:祝愿您在新的工作岗位上一切顺利。我们也愿借此机会强调,欧盟致力于进一步发展欧中关系。自2003年建立全面战略伙伴关系以来,欧中关系取得了巨大进展。我们期待与您再次见面,进一步推动欧中关系发展,并加强双方在全球事务中的合作。

The President of European Council Mr. Herman Van Rompuy and the President of European Commission Mr. Jose Manuel Barroso: we hope everything goes well with you in the new position. We would like to take this opportunity to emphasize that the EU will be committed to further develop a better EU-China relationship. Since launching the comprehensive strategic partnership in 2003, the EU-China relationship has developed tremendously. We are looking forward to meeting you again to further promote the bilateral relations and our cooperation on international issues.”

意大利总统纳波利塔诺:祝贺习近平当选中共中央总书记。我十分愉快地记得,在庆祝意大利统一150周年纪念活动期间,我们在罗马会晤。意中两国的友谊历久弥坚。我相信,在您的领导下,两国将在业已建立的牢固的全面战略伙伴关系基础上,进一步深化双边合作,并为人类和平与进步做出更大的努力。

The President of Italy Mr. Giorgio Napolitano: I warmly congratulated Xi Jinping on his election as the General Secretary of the CPC. I still remembered the meeting with you in Rome when Italy commemorated the 150th anniversary of the country’s unification. The friendship between Italy and China remains unshakable and becomes firmer as time goes by. I believe that based on our well-established and all-round strategic partnership and your new leadership, Italy and China would further deepen the bilateral cooperation and make greater efforts for world peace and the progress of all mankind.

坦桑尼亚革命党主席、总统基奎特:您当选这一崇高职务充分表明中国共产党领导集体和全体党员对您的莫大信任。坦桑尼亚革命党愿与中国共产党一道,进一步加强两党、两国和两国人民之间长期存在的、兄弟般的友好合作关系。

The President of Tanzania, the Chairman of the Revolutionary Party of Tanzania Mr. Jakaya Kikwete: Your election is a clear testimony and affirmation of the confidence and trust that members and leaders of the CPC have in you. The Revolutionary Party of Tanzania is willing to work with the Communist Party of China to further strengthen and consolidate the long-standing relationship and the friendly cooperative partnership.

不丹首相吉格梅·廷莱:我相信,在阁下领导下,中国不仅将实现更大的发展和繁荣,也将给当前深陷困境的世界以激励,并发挥建设性的领导作用。不丹政府珍视与中国之间亲密的友好关系,一如既往地期盼两国关系能够不断蓬勃发展。我期待着与阁下密切合作。

    The Prime Minister of Bhutan Mr. Jigmi Y. Thinley: I believe that China, led by your new leadership, will not only experience continuous progress and prosperity, but also provide the troubled world more inspiration and constructive leadership. Bhutan government cherishes the friendly relationship between the two countries and continues to promote the existing relationship into higher level. I am looking forward to working closely with you in the near future.

新加坡前总理李光耀:中国在过去30多年中发展成就卓越,给中国人民带来了巨大福祉,成为国际舞台上的关键力量。中国在快速发展的同时,也面临着一些来自国内外的新挑战。我坚信在阁下的英明领导下,中国将会成功应对这些挑战,继续走和平发展道路,迈上新的高度。

The Former Prime Minister of Singapore Mr. Lee Kuan Yew: China has made outstanding achievement over the past 30 more years and brought great well-being to Chinese people. China has already become a key player in the international arena. While enjoying rapid economic growth, China also faces some domestic and foreign challenges. I am confident that with your leadership, China will overcome these challenges and continue following its path of peaceful development to achieve new heights.

翻译:张春雁

作者:不详  来源:本网站
相关文章
    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159