当地时间7月17日,国家主席习近平在巴西利亚同巴西总统罗塞夫举行会谈。两国元首总结中巴建交40年来的成功经验,决定承前启后、继往开来,规划两国关系未来发展,坚持合作、聚焦发展,推动中巴全面战略伙伴关系走得更深更实。
July 17th, Chinese President Xi Jinping held talks with Brazilian President DilmaRousseffin Brasilia. The two presidents reviewedthe 40 years of successful experiencesince the establishment of diplomatic ties between the two countries. They decided to carry on the traditions, plan for the future development of bilateral relations through multi-level cooperation, mutual development and comprehensive strategic partnerships between the two countries.
会谈前,罗塞夫在总统府为习近平举行隆重欢迎仪式。
Before the meeting, PresidentRousseff held a grand welcome ceremony for Xi Jinping at the Presidential Palace.
罗塞夫对习近平对巴西进行国事访问表示热烈欢迎,强调习近平主席在巴中建交40周年之际访问巴西,具有重要意义,必将有力推动巴中全面战略伙伴关系向前发展。
PresidentRousseff warmly welcomed President Xi Jinping’s state visit to Brazil. She stressed that the 40th anniversary of establishment of diplomatic relations is an important milestone and special occasion for Xi’s visit to Brazil. This high level exchange will surely improve the comprehensive strategic partnership between Brazil and China and create deep impacts in the future bilateral relationships.
习近平指出,中巴建交40年来,两国坚持相互尊重、互利共赢、相互协作、交流互鉴,中巴关系长期稳定发展,不断迈上新台阶,政治和战略互信达到前所未有的高水平,利益联系达到前所未有的紧密程度,两国已经成为命运共同体。当前,国际格局复杂深刻变化,新兴市场国家面临的机遇和挑战并存。中巴双方应该加强交流合作,深化战略协作,共同营造良好外部发展环境,促进各自发展,维护发展中国家共同利益,推动国际力量对比朝着更加均衡方向发展,促进世界繁荣和稳定。
President Xi pointed out that China and Brazil established diplomatic relations 40 years ago, both countries worked together sincerely based on the principles of mutual respect, mutual benefit, mutual cooperation, and mutual learning for promoting the long-term and stable friendshipto a new level. The two countries were able to reach a high level in political and strategic mutual trust as well as develop unprecedented closeness with common goals. At present, the international society is undergoing complex and profound changes, emerging market countriesare facing many opportunities and challenges at the same time. China and Brazil should strengthen exchanges and cooperation, deepen strategic cooperation and jointly create a favorable external environment to promote and develop the economies, to safeguard the common interests of developing countries and to promote international power toward a more balanced direction for maintaining world prosperity and stability.
罗塞夫表示,巴西和中国分别是西东半球最大的发展中国家,两国对许多战略问题看法一致,巴中关系日益紧密,正在以前所未有速度和质量向前发展,彼此是重要政治、经贸、投资伙伴。巴西正在推进改革。中国“两个一百年”目标非常了不起,让13亿中国人民过上幸福美好生活对人类进步是重大贡献,巴西祝贺中国取得成功。
PresidentRousseff said that Brazil and China are the largest developing countries in the world, the two countries share identical views on many strategic issues. Brazil and China are building up closer relationship with unprecedented speed and quality. Both countries enjoy political, economic, investment partnerships with each other. Brazil is advancing its reformation. China’s “Two One-Hundred Year” goals are very impressive, which directly contribute to better living status for the 1.3 billion Chinese people. Brazil congratulated on China’s great success.
两国元首积极评价金砖国家领导人第六次会晤,认为金砖国家开发银行和应急储备安排的建立对于完善全球治理、推动建立更加公正合理的国际经济和金融秩序具有深远意义。巴中两国将继续携手推动金砖国家和发展中国家加强团结合作。
The two leaders also made positive comments on the Sixth BRIC Meeting. They thought that the establishment of the BRICS Development Bank and the contingency reserve arrangements for improving global governance will have profound influence on creating an equitable international economy and stable financial orders. Brazil and China will continue to work together to promote the BRIC countries and other developing countries to strengthen unity and cooperation.
会谈后,双方发表《关于进一步深化中巴全面战略伙伴关系的联合声明》。
After the talks, the two countries issued a “Joint Declaration on Further Deepening the Comprehensive Strategic Partnership between China and Brazil”.
当地时间7月17日,国家主席习近平在巴西利亚同巴西总统罗塞夫举行会谈。这是会谈后,两国元首共同会见记者 |