加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 国际新闻 >> 内容

中美元首会晤为两国关系发展把舵定向

The meeting between the US and Chinese heads of state put China-U.S. relationship on the right course

时间:2022-11-19 22:55:17 点击:1907

核心提示:当地时间11月14日,中国国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。两国元首就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题坦诚深入交换了看法。...

  2022年11月14日,习近平主席在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤

    当地时间11月14日,中国国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。两国元首就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题坦诚深入交换了看法。
    On the afternoon of 14 November local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. The two presidents had a candid and in-depth exchange of views on issues of strategic importance in China-U.S. relations and on major global and regional issues.

    习近平指出,当前中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。中美双方需要本着对历史、对世界、对人民负责的态度,探讨新时期两国正确相处之道,找到两国关系发展的正确方向,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。
    President Xi pointed out the current state of China-U.S. relations is not in the fundamental interests of the two countries and peoples, and is not what the international community expects. China and the United States need to have a sense of responsibility for history, for the world and for the people, explore the right way to get along with each other in the new era, put the relationship on the right course, and bring it back to the track of healthy and stable growth to the benefit of the two countries and the world as a whole.

  中美元首:毫无疑问,这是一次举世瞩目的会晤

    习近平介绍了中国共产党第二十次全国代表大会主要情况和重要成果,指出,中国党和政府的内外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持高度连续性和稳定性。我们以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,继续把实现人民对美好生活的向往作为出发点,坚定不移把改革开放进行下去,推动建设开放型世界经济。中国继续坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和态度,倡导对话协商、和平解决争端,深化和拓展全球伙伴关系,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。中国将坚持和平发展、开放发展、共赢发展,做全球发展的参与者、推动者,同各国一起实现共同发展。
    President Xi expounded on the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and its key outcomes. He pointed out that the domestic and foreign policies of the CPC and the Chinese government are open and transparent, with clearly stated and transparent strategic intentions and great continuity and stability. We are advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, basing our efforts on the goal of meeting people’s aspirations for a better life, unswervingly pursuing reform and opening-up, and promoting the building of an open global economy. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace, always decides its position and attitude based on the merits of issues, and advocates resolving disputes peacefully through dialogue and consultation. China is committed to deepening and expanding global partnerships, safeguarding the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law, and building a community with a shared future for mankind. China will stay committed to peaceful development, open development and win-win development, participate in and contribute to global development, and pursue common development with countries across the world.

  两国元首就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题坦诚深入交换了看法

    拜登表示,我同习近平主席相识多年,保持着经常性沟通,但无论如何也代替不了面对面的会晤。祝贺你再次连任中共中央总书记。美中作为两个大国,有责任保持建设性关系。美方致力于保持两国元首以及政府各层级沟通渠道畅通,就双方存在分歧的问题开展坦诚对话,为应对气候变化、粮食安全等重要全球性挑战加强必要合作,发挥关键作用。这对美中两国和两国人民至关重要,对整个世界也十分重要。我愿重申,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益。美国尊重中国的体制,不寻求改变中国体制,不寻求新冷战,不寻求通过强化盟友关系反对中国,不支持“台湾独立”,也不支持“两个中国”“一中一台”,无意同中国发生冲突。美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。
    President Biden noted that he has known President Xi for many years and maintained regular communication, but nothing could substitute for the kind of face-to-face meeting today. President Biden congratulated President Xi on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. As two major countries, the United States and China have a responsibility to keep a constructive relationship. The U.S. side is committed to keeping the channels of communication open between the two presidents and at all levels of government, so as to allow candid conversations on issues where the two sides disagree, and to strengthen necessary cooperation and play a key role in addressing climate change, food security and other important global challenges. This is vitally important to the two countries and peoples, and also very important to the whole world. President Biden reaffirmed that a stable and prosperous China is good for the United States and the world. The United States respects China’s system, and does not seek to change it. The United States does not seek a new Cold War, does not seek to revitalize alliances against China, does not support “Taiwan independence”, does not support “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, and has no intention to have a conflict with China. The U.S. side has no intention to seek “de-coupling” from China, to halt China’s economic development, or to contain China.

  美方提出了“五不四无意”

    中美关系发展的历史表明,中美合则两利,斗则俱伤。合作始终是中美两国的最好选择。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美具有高度互补性,不仅在双边领域存在广泛合作空间,在全球性议题上也承担着重大责任。
    The history of the development of China-US relations shows that China and the United States together will benefit both, and the fight will hurt both. Cooperation is always the best choice for China and the United States. As the largest developing country and the largest developed country, China and the U.S. are highly complementary and have extensive room for cooperation not only in bilateral areas, but also bear great responsibility in global issues.

    两国元首同意,双方外交团队保持战略沟通,开展经常性磋商。同意两国财金团队就宏观经济政策、经贸等问题开展对话协调。同意共同努力推动《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会取得成功。双方就开展两国公共卫生、农业和粮食安全对话合作达成一致。同意用好中美联合工作组,推动解决更多具体问题。同意中美人文交流十分重要,鼓励扩大两国各领域人员交往。
    The two presidents agreed that their respective diplomatic teams should maintain strategic communication and conduct regular consultations; their financial teams will continue dialogue and coordination on macroeconomic policies, economic ties and trade; and the two countries will jointly work for the success of the 27th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. The two sides reached common understandings on conducting dialogue and cooperation in public health, agriculture and food security. They agreed to make good use of the China-U.S. joint working group to promote the resolution of more issues. They also agreed that people-to-people exchange is very important, and agreed to encourage the expansion of such exchange in all sectors.

    中美两国领导人的会晤备受世界关注,此次会晤为中美关系的未来发展明确了方向,为推动中美关系重回健康稳定发展轨道注入宝贵的正能量,令国际社会松一口气,美中两国元首会晤给国际社会带来了新的希望。
    The meeting between the leaders of China and the United States has attracted much attention from the world. The meeting has provided a clear direction for the future development of China-US relations and injected valuable positive energy to promote China-US relations back to a healthy and stable development track, which has brought a sigh of relief to the international community. This meeting between the US and Chinese heads of state has brought new hope to the international community.

作者:中外新闻社  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2023 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159