当地时间11月14日,中国国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。两国元首就中美关系中的战略性问题以及重大全球和地区问题坦诚深入交换了看法。
On the afternoon of 14 November local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. The two presidents had a candid and in-depth exchange of views on issues of strategic importance in China-U.S. relations and on major global and regional issues.
习近平指出,当前中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。中美双方需要本着对历史、对世界、对人民负责的态度,探讨新时期两国正确相处之道,找到两国关系发展的正确方向,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。
President Xi pointed out the current state of China-U.S. relations is not in the fundamental interests of the two countries and peoples, and is not what the international community expects. China and the United States need to have a sense of responsibility for history, for the world and for the people, explore the right way to get along with each other in the new era, put the relationship on the right course, and bring it back to the track of healthy and stable growth to the benefit of the two countries and the world as a whole.
习近平介绍了中国共产党第二十次全国代表大会主要情况和重要成果,指出,中国党和政府的内外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持高度连续性和稳定性。我们以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,继续把实现人民对美好生活的向往作为出发点,坚定不移把改革开放进行下去,推动建设开放型世界经济。中国继续坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和态度,倡导对话协商、和平解决争端,深化和拓展全球伙伴关系,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。中国将坚持和平发展、开放发展、共赢发展,做全球发展的参与者、推动者,同各国一起实现共同发展。
President Xi expounded on the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and its key outcomes. He pointed out that the domestic and foreign policies of the CPC and the Chinese government are open and transparent, with clearly stated and transparent strategic intentions and great continuity and stability. We are advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, basing our efforts on the goal of meeting people’s aspirations for a better life, unswervingly pursuing reform and opening-up, and promoting the building of an open global economy. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace, always decides its position and attitude based on the merits of issues, and advocates resolving disputes peacefully through dialogue and consultation. China is committed to deepening and expanding global partnerships, safeguarding the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law, and building a community with a shared future for mankind. China will stay committed to peaceful development, open development and win-win development, participate in and contribute to global development, and pursue common development with countries across the world.
拜登表示,我同习近平主席相识多年,保持着经常性沟通,但无论如何也代替不了面对面的会晤。祝贺你再次连任中共中央总书记。美中作为两个大国,有责任保持建设性关系。美方致力于保持两国元首以及政府各层级沟通渠道畅通,就双方存在分歧的问题开展坦诚对话,为应对气候变化、粮食安全等重要全球性挑战加强必要合作,发挥关键作用。这对美中两国和两国人民至关重要,对整个世界也十分重要。我愿重申,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益。美国尊重中国的体制,不寻求改变中国体制,不寻求新冷战,不寻求通过强化盟友关系反对中国,不支持“台湾独立”,也不支持“两个中国”“一中一台”,无意同中国发生冲突。美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。
President Biden noted that he has known President Xi for many years and maintained regular communication, but nothing could substitute for the kind of face-to-face meeting today. President Biden congratulated President Xi on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. As two major countries, the United States and China have a responsibility to keep a constructive relationship. The U.S. side is committed to keeping the channels of communication open between the two presidents and at all levels of government, so as to allow candid conversations on issues where the two sides disagree, and to strengthen necessary cooperation and play a key role in addressing climate change, food security and other important global challenges. This is vitally important to the two countries and peoples, and also very important to the whole world. President Biden reaffirmed that a stable and prosperous China is good for the United States and the world. The United States respects China’s system, and does not seek to change it. The United States does not seek a new Cold War, does not seek to revitalize alliances against China, does not support “Taiwan independence”, does not support “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, and has no intention to have a conflict with China. The U.S. side has no intention to seek “de-coupling” from China, to halt China’s economic development, or to contain China.
中美关系发展的历史表明,中美合则两利,斗则俱伤。合作始终是中美两国的最好选择。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美具有高度互补性,不仅在双边领域存在广泛合作空间,在全球性议题上也承担着重大责任。
The history of the development of China-US relations shows that China and the United States together will benefit both, and the fight will hurt both. Cooperation is always the best choice for China and the United States. As the largest developing country and the largest developed country, China and the U.S. are highly complementary and have extensive room for cooperation not only in bilateral areas, but also bear great responsibility in global issues.
两国元首同意,双方外交团队保持战略沟通,开展经常性磋商。同意两国财金团队就宏观经济政策、经贸等问题开展对话协调。同意共同努力推动《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会取得成功。双方就开展两国公共卫生、农业和粮食安全对话合作达成一致。同意用好中美联合工作组,推动解决更多具体问题。同意中美人文交流十分重要,鼓励扩大两国各领域人员交往。
The two presidents agreed that their respective diplomatic teams should maintain strategic communication and conduct regular consultations; their financial teams will continue dialogue and coordination on macroeconomic policies, economic ties and trade; and the two countries will jointly work for the success of the 27th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. The two sides reached common understandings on conducting dialogue and cooperation in public health, agriculture and food security. They agreed to make good use of the China-U.S. joint working group to promote the resolution of more issues. They also agreed that people-to-people exchange is very important, and agreed to encourage the expansion of such exchange in all sectors.
中美两国领导人的会晤备受世界关注,此次会晤为中美关系的未来发展明确了方向,为推动中美关系重回健康稳定发展轨道注入宝贵的正能量,令国际社会松一口气,美中两国元首会晤给国际社会带来了新的希望。
The meeting between the leaders of China and the United States has attracted much attention from the world. The meeting has provided a clear direction for the future development of China-US relations and injected valuable positive energy to promote China-US relations back to a healthy and stable development track, which has brought a sigh of relief to the international community. This meeting between the US and Chinese heads of state has brought new hope to the international community.