(中外新闻社 中外新闻网综合报道)5月8日,习近平在贝尔格莱德同塞尔维亚总统武契奇举行会谈。两国元首宣布,深化和提升中塞全面战略伙伴关系,构建新时代中塞命运共同体。
On the morning of May 8 local time, President Xi Jinping held talks with Serbian President Alexandar Vučić at the Palace of Serbia in Belgrade. The two Presidents announced the decision to deepen and elevate China-Serbia comprehensive strategic partnership and build a China-Serbia community with a shared future in the new era.
5月的贝尔格莱德,阳光明媚。塞尔维亚大厦前,中塞两国国旗迎风飘扬,仪仗队威武雄壮。习近平和夫人彭丽媛乘车抵达时,塞尔维亚总统武契奇和夫人塔玛拉在下车处热情迎接。
The sun shines brightly in Belgrade in May. In front of the Palace of Serbia, the national flags of China and Serbia flutter in the wind, and the guard of honor lined up for the occasion. As President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan arrived, they were warmly received by President Aleksandar Vučić and Madame Tamara Vučić.
武契奇为习近平举行隆重欢迎仪式。两国元首共同登上检阅台,军乐团奏响中塞两国国歌,鸣10响礼炮。习近平在武契奇陪同下检阅仪仗队。两国元首分别同对方陪同人员一一握手致意。
President Vučić held a grand welcoming ceremony for President Xi. After the two Presidents came to the viewing stand together, the military band played the national anthems of the two countries, and a 10-gun salute was fired. President Xi, accompanied by President Vučić, reviewed the guard of honor. The two Presidents greeted and shook hands with the delegation members of the other side.
欢迎仪式后,两国元首分别举行会见会谈。
After the welcoming ceremony, the two Presidents had a restricted session followed by a plenary meeting.
习近平指出,我很高兴应武契奇总统多次邀请,时隔8年再次到访美丽的塞尔维亚。武契奇总统率多位重要政府高官赴机场迎接,特别是刚才为我举办盛大欢迎仪式,使我深受感动,深切感受到塞尔维亚人民是中国人民的好朋友,对中国拥有真挚的友好感情。
President Xi expressed his delight to pay another visit to the beautiful country of Serbia in a span of eight years after the many invitations extended by President Vučić. President Xi said that he was deeply touched when he was greeted at the airport by President Vučić together with many senior government officials who held a grand welcoming ceremony for his visit. He was deeply moved by the genuine friendliness toward China from the Serbian people who are good friends of the Chinese people.
习近平强调,中塞铁杆友谊历经国际风云变幻考验,有着深厚的历史底蕴、坚实的政治基础、广泛的共同利益、扎实的民意根基。近年来,我同总统先生共同引领两国关系实现跨越式发展,取得历史性成就。特别是2016年中塞建立全面战略伙伴关系以来,双边关系内涵更加丰富、外延持续拓展,已经成为中国同欧洲国家间友好关系的典范。
President Xi stressed that the ironclad friendship between China and Serbia has stood the test of the changing international landscape. Such friendship is characterized by profound historical roots, solid political foundation, extensive common interests and strong popular support. Over the past few years, under the leadership of the two Presidents, the bilateral relationship has leapfrogged with historic progress. Since the establishment of a comprehensive strategic partnership in 2016, in particular, the bilateral relationship has been enriched in substance and expanded in scope. It has become an example for China’s friendly relations with other European countries. Actions speak louder than words. China will stand shoulder to shoulder with Serbia, share weal and woe like passengers in the same boat, carry forward the spirit of the ironclad friendship, maintain and grow their friendship, and jointly safeguard fundamental and long-term interests of the two countries. As the two sides pursue their respective national development and revitalization, China will join hands with Serbia to advance the building of a community with a shared future in the new era.
习近平强调,塞尔维亚是中国在中东欧地区的首个全面战略伙伴。双方合作为各自发展振兴注入强劲动力,为两国人民带来实实在在的利益。新形势下,塞尔维亚成为首个和中国共同构建命运共同体的欧洲国家,充分体现了中塞关系的战略性、特殊性和高水平。新时代中塞命运共同体是中塞铁杆友谊的升华,也代表了双方共同的价值理念和目标追求,即共谋发展、合作共赢、彼此成就,这是中塞两国以及世界上所有坚持独立自主、追求和平和发展国家的共同愿景。双方要通过构建新时代中塞命运共同体,不断深化拓展高质量共建“一带一路”和中国-中东欧国家合作,助力两国各自现代化进程。
President Xi stressed that Serbia is China’s first comprehensive strategic partner in Central and Eastern Europe. Their bilateral cooperation has injected strong impetus into their respective development and rejuvenation, and brought tangible benefits to the two peoples. Under the new circumstances, Serbia has become the first European country to build with China a community with a shared future. This speaks volumes about the strategic, special and high-level China-Serbia relations. The China-Serbia community with a shared future in the new era is an upgrade of the ironclad friendship between China and Serbia. It also represents their common values and objectives, namely, joint pursuit of development, win-win corporation and mutual success. These are the common aspirations of China, Serbia, and all countries that are committed to independence, peace and development. By building a China-Serbia community with a shared future in the new era, the two sides should keep deepening and expanding high-quality Belt and Road cooperation and collaboration between China and Central and Eastern European countries, thus contributing to their respective modernization.
第一,突出两国关系的战略性,把握双边关系大方向。
First, highlighting the strategic nature of the bilateral relationship and keeping to its general direction.
第二,坚持两国合作的务实性,为两国人民谋福祉。
Second, staying committed to practical cooperation and delivering for the two peoples.
第三,发扬两国关系的创新性,开辟新的合作前景,将创新合作打造成双边关系新的增长点。
Third, opening up new prospects of cooperation with a focus on the innovation dimension in bilateral relations and making innovation cooperation a new growth driver in the relationship.
武契奇对习近平主席表示最热烈的欢迎,表示,中国是塞尔维亚最真挚的朋友。塞尔维亚是个小国,但中国始终充分尊重塞尔维亚的主权和领土完整,为塞尔维亚经济社会发展提供宝贵支持。习近平主席是伟大的世界领袖。在习近平主席坚强领导下,中国取得举世瞩目的成就,成为世界发展与进步的灯塔,在国际事务中日益发挥重要领导作用。中国共产党不仅为中国人民谋幸福,也为世界人民谋福利。塞尔维亚人民对中国特别是习近平主席充满感激和尊重,为能同中国这样的伟大国家成为铁杆朋友感到由衷骄傲和自豪。塞方坚定支持中国在台湾等核心利益问题上的正当立场。世界上只有一个中国,塞方将继续毫不迟疑、毫不动摇地坚定支持中国。
President Vučić extended the warmest welcome to President Xi and noted that China is Serbia’s most sincere friend. Although Serbia is a small country, China always fully respects its sovereignty and territorial integrity, and provides valuable support for its economic and social development. President Xi is a great world leader. Under his strong leadership, China has made remarkable achievements. It has become a beacon of development and progress of the world and is playing an increasingly important leading role in international affairs. The Communist Party of China seeks to enhance the well-being of not only the Chinese people, but also people across the world. The Serbian people are full of gratitude and respect for China, especially for President Xi, and feel truly proud to be an ironclad friend to such a great nation. Serbia firmly supports China’s legitimate position on issues concerning its core interests including on Taiwan. There is but one China in the world. Serbia will, without hesitation, continue to unswervingly provide China with firm support.
武契奇表示,中国的投资与合作极大地促进了塞尔维亚的经济社会发展,也提升了塞人民的生活水平。塞方期待同中方密切各领域、各层级交流,加强在基础设施、新能源、创新、人工智能、人文等各领域合作。
President Vučić noted that China’s investment in and cooperation with Serbia have greatly facilitated the latter’s economic and social development and improved Serbian people’s living standards. Serbia’s future is closely linked with China. Serbia looks forward to intensifying exchanges with China in all areas and at all levels, and to strengthening cooperation with China in various fields including infrastructure, new energy, innovation, artificial intelligence and people-to-people and cultural exchanges.
塞方坚定支持并将积极参与习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,同中方密切多边战略协作,共同反对霸权强权,维护联合国宪章宗旨,捍卫国际公平正义。
Serbia firmly supports and will actively participate in the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forth by President Xi. Serbia will stay in close strategic coordination with China in multilateral fora, jointly oppose hegemonism and power politics, uphold the purposes of the U.N. Charter, and defend international fairness and justice.
会谈后,两国元首共同签署《关于深化和提升中塞全面战略伙伴关系、构建新时代中塞命运共同体的联合声明》,并共同见证交换共建“一带一路”、绿色发展、数字经济、电子商务、基础设施、经济技术、信息通讯、农食、媒体等领域多项双边合作文本。
After the talks, the two Presidents signed the Joint Statement on Deepening and Elevating the Comprehensive Strategic Partnership and Building a China-Serbia Community with a Shared Future in the New Era. The two Presidents also witnessed the exchange of multiple cooperation documents including on Belt and Road cooperation, green development, digital economy, e-commerce, infrastructure, economic and technical cooperation, information and communication, agri-food, and the media.
两国元首还共同会见了记者。
The two Presidents had a joint meeting with the press.