(中外新闻社 中外新闻网记者 张珈闻北京报道)今年1月,中国一场突如其来的新型冠状病毒感染的疫情成为世界关注焦点。连日来,一些国家领导人和国际组织负责人通过致函或其他方式,积极评价并支持中方为抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情所做努力。
In January this year, a sudden outbreak of the novel coronavirus epidemic in China has become the focus of world attention. In the recent days, the leaders of some countries and heads of international organizations sent messages or other means to actively appreciate and support China's efforts to fight the novel coronavirus.
3月5日, 中外新闻社“新型冠状病毒疫情防控—对话各国驻华大使”栏目组来到塞尔维亚驻华使馆,对话塞尔维亚驻华大使巴切维奇阁下。
March 5th, Home and Abroad News Press “The Novel Coronavirus Epidemic Prevention and Control --- Dialogue with Foreign Ambassadors to China” program came to the Serbian embassy, and we had a close dialogue with the Serbian Ambassador to China, H.E. Mr. Milan Bacevic.
巴切维奇大使谈到,2月26日,塞尔维亚第一副总理兼外长达契奇访问中国,他是中国发生疫情以来中方接待的第一位外长。在中国人民全力抗击新冠肺炎疫情的特殊时期,塞尔维亚代表团专程访华,以实际行动体现塞尔维亚对中国人民的友好情谊,体现中塞牢不可破的“铁杆之情”。
Ambassador Bacevic said that The First Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Serbia Ivica Dačić made an official visit to China on February 26th. He is the first foreign minister received by China since the outbreak of the novel coronavirus epidemic. During the special moment of China fighting against the novel coronavirus, the Serbian delegation visited China, reflecting the unbreakable “Iron Brothers” relationship between the two countries.
巴切维奇大使回忆了1999年北约轰炸贝尔格莱德时,中国朋友坚守在贝尔格莱德,同塞尔维亚人民站在一起,现在塞尔维亚人民也不怕新型病毒,将与中国兄弟在一起、患难与共。在这个疫情严重的时候,我们没有人离开中国,我和我的家人都留在了北京,支持中国抗击疫情。
Ambassador Bacevic recalled that when the NATO bombed Yugoslavia in 1999, Chinese friends stayed in Belgrade and stood with the Serbian people. Now the Serbian people are not afraid of the novel coronavirus and will be with our Chinese brothers during the difficult times. In this serious epidemic situation, none of us left China. My family and I stayed in Beijing and support China to fight against the coronavirus epidemic.
记者: 大使阁下!据了解,塞尔维亚政府向中国提供的医疗物资援助,这不仅维护中国人民的生命安全和身体健康,也为维护全球和地区公共卫生安全做出的贡献。捐赠有价,情义无价。患难见真情,我们全体中国人民在此表示衷心的感谢。请你谈谈塞尔维亚向中方提供援助的最新情况。谢谢!
Journalist: Hello Ambassador! We have learnt that the medical materials provided by Serbian government and people have been sent to China, this noble act not only protects the life safety and health of the Chinese people, but also contributes to the global and regional public health security. There is priceless support with everlasting friendship between the two countries. All Chinese people would like to express our heartfelt thanks to Serbia. Please share with us some updates on Serbia’s assistance to China. Thank you!
大使:塞尔维亚是一个小国,但他是中国的好朋友,并愿意在力所能及的范围内提供一切帮助。这也是塞尔维亚总统亚历山大•武齐奇向中国国家主席习近平传达的信息。我们忠于中国,并认可中国人民和领导层在防治疫情方面所做的努力。塞尔维亚共和国第一副总理兼外交大臣伊维卡•达契奇访华表示支持和声援,根据塞尔维亚共和国政府的一项决定,将以医疗和技术材料的形式向中国提供援助,援助应尽快到达中国。
Ambassador: Serbia is a small country, but it is a great friend of China and is ready to help in any way within its capabilities. It was also a message of the Republic of Serbia Aleksandar Vucic to Chinese President Xi Jinping. We are loyal to China and sympathize with its people and leadership in efforts to combat the epidemic. Last week, the First Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Republic of Serbia Ivica Dacic visited China to express his support and solidarity thus marking the first visit by a foreign minister to China since the outbreak of epidemic. On this occasion, it was confirmed that by a decision of the Government of Republic of Serbia, aid to China in the form of medical and technical materials will be sent and it should arrive to China very soon.
记者:您对中国新型冠状病毒感染的疫情所关注焦点是什么?
Journalist: What is your focus of attention on the epidemic situation of novel coronavirus infection in China?
大使:我非常关注中国为遏制新病毒的传播所做出的努力,从而展示了在关键时刻国家领导人较高的大局意识和担当。此外,在与该流行病作斗争的同时,它正在尽最大努力维护经济发展的稳定性和可持续性。在这方面,提供了许多激励措施来帮助中小企业,支持就业,金融,外贸,外国投资、国内投资和市场期望。这显示了中国经济的力量和可持续性,并提供了一个对国际社会负责的国家行为榜样。在这种情况下我们非常赞赏中国领导人为调动各级资源和力量以抗击这一流行病所做的努力。中国先后被派遣医疗队,设法在短短的时间内建设医院设施。控制和预防该病的工作取得了巨大成就:自3月2日以来,湖北省以外的治愈率已超过85%。可见中国的预防和控制工作正在取得明显进展,我感受到中国由此表现出了非同寻常的责任感。
Ambassador: I follow with great attention the efforts that China is making to curb the spread of the new virus, thereby demonstrating the superior leadership, high level of awareness and discipline of its society in the crucial moment. Also, in parallel with the fight against the epidemic, it is making maximum efforts to preserve the stability and sustainability of economic development. In this respect, it has provided a number of incentives to help SMEs, support the employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations. This shows the power and sustainability of the Chinese economy and provides an example of the behavior of a socially responsible state. We have great admiration for the efforts being made by the Chinese authorities to mobilize resources and forces at all levels to combat the epidemic. China was successively sent medical teams, managing to build hospital facilities in an unimaginably short time. The results of the work to control and prevent the epidemic has made a great achievement: the cure rate outside Hubei province has exceeded 85% since March 2nd. While China's prevention and control efforts are making visible progress, I see that there is still some caution, although the end of the fight against the virus is ever closer. I find that China by this demonstrates an extraordinary degree of responsibility.
记者:请问您对中国同国际社会加强合作,共同应对疫情,维护全球公共卫生安全有哪些建议?
Journalist: What are your proposals for strengthening cooperation between China and the international community to jointly respond to this epidemic emergency and maintain global public health and safety?
大使:当前,许多国家已经报告了新型冠状病毒病例,其中一些国家正面临越来越困难的局面。 根据世界卫生组织的数据,在过去的24小时内,全球新增的冠状病毒病例数是中国的9倍。看到这些报告后,我也看到中国正在加强国际合作,及时分享抗击疫情信息和经验,并正在与其他国家协调资源共同应对,我认为,受到这一流行病影响的国家必须紧急做出反应,加强在公共卫生部门的交流渠道和合作,这一点至关重要。 现在最重要的是要团结起来,让其他国家与中国继续合作,并尽其所能互相帮助,包括分享科学知识,诊断和治疗解决方案等。
Ambassador: Currently, cases have been reported in many countries, some of which are facing an increasingly difficult situation. According to the WHO, in the last 24 hours, there are nine times more new cases of coronavirus in the world than in China. Following the reports, I see that China is stepping up international and regional cooperation, sharing information and experiences in a timely manner, and is co-ordinating policies and resources with other countries, demonstrating its international solidarity and empathy in the common fight against the epidemic. I think it is of great importance that the countries affected by the epidemic respond urgently, enhance communication channels and cooperation in the public health sector. The most important now is to be united and that other countries, together with China, continue to work together and help each other to the best of their ability, including sharing scientific knowledge, diagnostic and therapeutic solutions, etc.
记者:作为驻华大使,您是否及时了解到新型冠状病毒感染的疫情准确、全面的信息通报,并做好外交系统疫情防控?
Journalist: As the Ambassador to China, do you receive the accurate and comprehensive information about the epidemic situation of novel coronavirus infection in time? What do you do to prevent and control the epidemic situation through the diplomatic system?
大使:中国不仅对本国公民表现出责任,而且对国际卫生安全也在负责任。 信息每天共享,地方当局也参与外国人的照料。 我们的大使馆遵循建议的预防措施,遵循了北京政府和世界卫生组织的建议。 我们注意到北京和其他城市的生活正在慢慢恢复正常,这令人鼓舞。
Ambassador: China has not only shown responsibility to its own citizens but also for the international health security. Information is shared on a daily basis and local authorities are also involved in the care of foreign nationals. Our embassy follows the recommendations of the Beijing government as well as of the WHO by adhering to the recommended preventive measures. We notice that life in Beijing and other cities is slowly returning to normal, and that is encouraging.
最后大使谈到:我真心地感谢中国的领导和人民为这次抗击疫情所付出的一切,我们也特别感谢所有的医护人员,他们所做的一切都是英雄的行为,对此我们要对他们表示致敬。这次,中国不仅关心本国的民众,也关心到全世界的人民。我觉得每个国家都要感谢中国,因为现在的信息都很公开和共享,包括疫情的发展和细节。这些重要的信息可以帮助到其他国家对抗疫情,中国的防控疫情的经验值得所有国家借鉴和学习。
Lastly, Ambassador Bacevic expressed that I sincerely appreciated the leadership and people of China for all they have done to fight against this epidemic. We also especially thank all the medical staff for their heroic actions. We would like to pay tributes to them. This time, China not only cares about its own people, but also the people around the world. I think every country would like to thank China because of its open and shared information, including all details about the novel coronavirus epidemic. This important information can help other countries to deal with the coronavirus epidemic. China's experience in epidemic prevention and control is worth learning from all countries.
在访谈结束后,我们感谢大使百忙中的会见,祝福他和大使馆全体人员及其家人身体健康,生活幸福!
Before we finished the dialogue with the ambassador, we thanked him again for making time with us. We wished him and his embassy staff and family members a healthy and happy life!