连日来,一些国家政党政要、国际组织等致电致函中方,积极评价中方抗击新冠肺炎疫情工作取得的积极成效,并以高度负责的态度同国际社会开展合作,相信中国一定能取得疫情防控的最终胜利,并实现经济社会更大发展。
Recent days, many countries’ leaders and international organizations sent messages to China with positive comments on China’s fight against the novel coronavirus pneumonia outbreak and believed that China will be able to achieve the ultimate victory in the prevention and control of the epidemic as well as greater economic and social development after the epidemic.
联合国秘书长古特雷斯:
United Nations Secretary-General António Guterres:
在此关键时刻, 联合国与中国政府和人民坚定地站在一起。联合国赞赏中国在防控新型冠状病毒感染的肺炎疫情方面所作努力。对中方疫情防控能力有充分信心,愿向中方提供一切可能的支持和帮助。在目前的疫情局势下,需要强有力的国际团结与合作来促使世界经济向前发展,否则情况将是悲剧性的。
At this critical moment, the United Nations stands firmly with the Chinese government and people. The UN appreciated China's efforts to prevent and control the novel coronavirus infection epidemic. We have full confidence in China's epidemic prevention and control capability and is willing to provide all possible support and help to China. In the current epidemic situation, strong international solidarity and cooperation are needed to push the world economy forward. Otherwise,the situation will be tragic.
上合组织秘书长诺罗夫:
SCO Secretary-General Vladimir Norov:
中国政府采取果断有力举措,特别是公开透明发布疫情信息,不仅体现了中国政府对人民生命健康的高度负责,也为地区和世界公共卫生事业发展做出重大贡献。相信勤劳勇敢、智慧坚强的中国人民一定能够在最短时间内打赢疫情防控阻击战。
The decisive and forceful measures taken by the Chinese government, especially the open and transparent release of epidemic information, not only reflect the high responsibility of the Chinese government for people's lives and health, but also make significant contributions to the development of public health in the region and the world. I believe that the hard-working, brave, intelligent and strong Chinese people will be able to win the prevention and control of the epidemic in the shortest time.
世界卫生组织总干事谭德塞:
WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus:
在疫情面前,中国政府展现出坚定的政治决心,采取了及时有力的举措,令世人敬佩。习近平主席亲自指挥、亲自部署,展示出卓越的领导力。中方公开透明发布信息,用创纪录短的时间甄别出病原体,及时主动同世界卫生组织和其他国家分享有关病毒基因序列。中方采取的措施不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民,我们对此表示诚挚感谢。
In the face of the epidemic, the Chinese government has shown firm political determination and taken timely and effective measures, which are admired by the world. President Xi Jinping personally commanded and deployed, showing excellent central leadership. China has publicly and transparently released information, used a record short time to identify pathogens, and took the initiative to share relevant viral gene sequences with the World Health Organization and other countries in a timely manner. China has taken measures not only to protect the Chinese people, but also the people of the world. We sincerely thank China for all efforts they made.
国际奥委会主席巴赫:
President of the International Olympic Committee Thomas Bach:
我对中国人民正在做出的努力表示全力支持、高度赞赏和崇高敬意。中国人民正在积极有序抗击疫情,习近平主席亲自指挥、部署,给我们增添了信心。我们完全相信,北京2022年冬奥会筹备工作不会受到影响,中国将再次在北京欢迎全世界运动员同场竞技。
I would like to express my full support, high appreciation and high respect for the efforts being made by the Chinese people. The Chinese people are fighting against the epidemic in an timely and orderly manner. President Xi Jinping has personally given orders and deployment, which has added more confidence to us. We are fully confident that the preparations for the 2022 Winter Olympics in Beijing will not be affected, and China will once again welcome athletes from all over the world to compete in Beijing.
俄罗斯总统普京:
Russian President Vladimir Putin:
对疫情给很多中国家庭带来痛苦和损失表示慰问,祝愿所有患者早日康复。相信在习近平主席领导下,中方采取的坚决措施一定会阻止疫情蔓延并将损失减少到最低程度。俄罗斯人民愿向友好的中国人民提供必要协助,俄罗斯有关部门将与中方相关部门开展最密切协作,以尽快消除我们面临的这一共同威胁。
I would like to express my condolences to many Chinese families for the pain and loss caused by the novel coronavirus epidemic and wish all patients a fast recovery. I believe that under the leadership of President Xi Jinping, the resolute measures taken by the Chinese government will prevent the spread of the epidemic and reduce the losses to a minimum. The Russian people are willing to provide necessary assistance to the friendly Chinese people, and Russian departments will work closely with relevant Chinese departments to eliminate this common threat as soon as possible.
德国总理默克尔:
German Chancellor Angela Merkel:
德方高度重视同中国发展合作伙伴关系, 德中共同点很多。希望双方在各层级保持富有成果的对话和交流, 推进互利合作。德方赞赏中方及时应对新型冠状病毒感染肺炎疫情,保持公开透明,并积极开展国际合作。德方愿向中方提供支持和协助。
Germany attaches great importance to the development of cooperative partnership with China.Germany and China have a lot in common. We hope that both sides can maintain fruitful dialogues and exchanges and promote mutually beneficial cooperation at all levels. Germany appreciates China’s efforts to fight against the novel coronavirus infection, keeping it open and transparent, and actively carrying out international cooperation. Germany is willing to provide support and assistance to China.
英国首相约翰逊:
Britain's Prime Minister Boris Johnson:
英方对中方在抗击疫情中表现出的速度和效率表示钦佩,愿继续向中方提供支持和帮助。相信在习近平主席领导下,中国人民一定能够取得抗击疫情胜利,并将疫情对中国经济社会发展的影响降到最低。
The UK expressed admiration for the speed and efficiency shown by China in the fight against the novel coronavirus epidemic and is willing to continue to provide support and assistance to China. I believe that under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese people will be able to win the battle against the epidemic and minimize the impacts on China's economic and social development.
沙特国王萨勒曼•本•阿卜杜勒•阿齐兹•阿勒沙特:
Saudi Arabian King Salman bin Abdul Aziz al-Saud:
我代表沙特政府和人民向中国正在进行的抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情斗争表示坚定支持,对疫情造成的损失向友好的中国人民表示慰问。沙方高度赞赏中国政府为应对疫情采取的有力措施,相信中国一定会取得抗击疫情的胜利。沙方高度重视同中国的全面战略伙伴关系,在任何情况下都将同中方坚定地站在一起。沙方愿全力以赴,向中方抗击疫情提供支持和帮助。
On the behalf of Saudi Arabian government and people, I express my strong support to China to fight against the novel coronavirus epidemic and our condolences for the loss. Saudi Arabia highly appreciates the strong measures taken by the Chinese government in response to the epidemic and believes that China will surely win this battle against the epidemic. Saudi Arabia attaches great importance to the comprehensive strategic partnership with China and will stand firmly with China under any circumstances. Saudi Arabia is willing to go all out to provide support and assistance to China in fighting the epidemic.
法国总统马克龙:
French President Emmanuel Macron:
法方已经向中方提供了一批医疗物资援助,愿继续提供帮助。法国尊重世卫组织就应对疫情提出的专业意见,对疫情做出的反应总体客观,目前法国驻武汉总领馆仍在运行。法方愿同中方一起抗击疫情,并以此为契机加强卫生合作。
France has provided China with the first batch of medical material supplies and is willing to continue to provide necessary assistance. France respects WHO’s professional opinions on response to the epidemic, and its response to the epidemic is generally objective. At present, the French Consulate General in Wuhan is still in operation. France is willing to fight the epidemic with China and take this opportunity to strengthen cooperation in the healthcare sector.
柬埔寨首相洪森:
Cambodian Prime Minister Hun Sen:
我临时决定来华,就是为了展示柬埔寨政府和人民对中国政府和人民抗击疫情的大力支持。在中国困难的时候,柬埔寨人民同中国人民坚定地站在一起,患难与共,共克时艰,是真正的“铁杆朋友”。柬方将继续同中国开展正常合作和交往,致力于同中方一道构建柬中命运共同体。
I decided to come to China during this special moment to show the strong support of the Cambodian government and people to the Chinese government and people in fighting the epidemic.When China is in difficulties, the Cambodian people and the Chinese people stand firmly together, we will overcome difficulties together, and we are true "iron friends". Cambodia will continue to carry out normal cooperation and exchanges with China and is committed to building a community of shared
future with China.
白俄罗斯总统卢卡申科:
Belarusian President Alexander Lukashenko:
中国领导人的高效应对和中国人民的英勇精神令人钦佩。白俄罗斯永远是中国的可靠、忠实朋友。白方将向中方提供医疗援助物资,帮助中国人民抗击疫情。
The efficient response of the Chinese leaders and the heroic spirits of the Chinese people are truly admirable. Belarus will always be a reliable and loyal friend of China. Belarus will provide China with medical aid materials to help the Chinese people fight against the novel coronavirus epidemic.
韩国总统文在寅:
ROK President Moon Jae-in:
韩国政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问。韩方积极评价中方为应对疫情所作巨大努力,相信在习近平主席坚强领导下,中国人民团结一心,一定能够早日取得疫情防控阻击战的胜利。韩中是近邻,中国的困难就是韩国的困难。韩方将坚定同中方站在一起,愿继续为中方抗击疫情提供援助。
ROK government and people are sending sincere regards to the Chinese government and people facing the novel coronavirus epidemic. The ROK positively evaluated China's great efforts in fighting with the epidemic. I believe that under the firm leadership of President Xi Jinping, the Chinese people will unite together and win the victory in the prevention and control of the epidemic. South Korea and China are close neighbors. China's difficulties are those of South Korea. South Korea will stand firmly with China and is willing to continue to provide assistance to China in overcoming the epidemic.
巴基斯坦总理伊姆兰•汗:
Pakistani Prime Minister Imran Khan:
我代表巴基斯坦政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问,对中方采取有力措施应对疫情表示高度赞赏。由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延。整个世界都感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以做得比中国更好。巴方坚信,中方一定能够战胜疫情。无论遇到什么情况,全体巴基斯坦人民都坚定不移与情同手足的中国人民站在一起。
On behalf of the Pakistani government and people, I would like to express my sincere condolences to the Chinese people for the novel coronavirus pneumonia outbreak and highly appreciate the strong measures taken by the Chinese government to tackle the epidemic situation. Due to China's effective prevention and control, the epidemic has not spread in the world. The whole world thanks and appreciates China's efforts and effectiveness in responding to the epidemic. No country can do better than China. Pakistan firmly believes that China will be able to overcome the epidemic. No matter what happens, all Pakistanis will stand firmly with the Chinese people now and ever.
印尼总统佐科•维多多:
Indonesian President Joko Widodo:
我代表印尼政府和人民向中国政府和人民遭遇新冠肺炎疫情表示慰问。值此中国抗击疫情的困难时刻,印尼作为中国的真诚伙伴,将始终坚定同中国人民站在一起,同中国人民共同努力尽快战胜疫情。印尼已向中方提供了一批医疗防护用品,印尼愿同中方共同努力,继续推进共建“一带一路”。相信经过这次疫情的考验,印尼同中国的友谊将进一步加深,两国关系将更上一层楼。
I would like to send my regards to Chinese government and people in the novel coronavirus pneumonia epidemic on behalf of the Indonesian government and people. At this difficult time in China's fight against the epidemic,Indonesia,as a sincere partner of China,will always stand firmly with the Chinese people and work together with the Chinese people to overcome the epidemic as soon as possible. Indonesia has provided some medical supplies to China and we are willing to work together with China to build a “Belt and Road”. It is believed that after this epidemic, Indonesia's friendship with China will be further deepened and bilateral relations will push up to a higher level.
孟加拉国总理哈西娜:
Bangladesh Prime Minister Sheikh Hasina:
在习近平总书记的亲自指挥和部署下,中方立即组织救援力量,采取迅速修建多所应急医院、集中收治病患等措施,使疫情得到有效控制,值得高度赞赏。孟加拉国政府和人民将始终与中国政府和人民站在一起。
Under the command and deployment of CPC General Secretary Xi Jinping, the Chinese government immediately organized the rescue force, adopted the measures to rapidly build several emergency hospitals and centrally treated patients, so that the epidemic situation was effectively controlled, and it was highly appreciated. The government and people of Bangladesh will always stand with the Chinese government and people.
蒙古国总统巴特图勒嘎:
Mongolian President Khaltmaa Battulga:
蒙中两国山水相连,命运与共。蒙方为中方抗击疫情提供了捐助,虽然数额不大,但代表了蒙古国人民发自内心的支持。蒙方愿同中方共同应对挑战,抗击疫情。相信在习近平主席的领导下,中国人民一定能够很快战胜疫情。
Mongolia and China are linked by mountains and rivers and share the same destiny. Mongolia has contributed a small amount of medical supplies to help China to fight against the epidemic, it represents the heartfelt support of the Mongolian people. Mongolia is willing to work with China to face the challenges and fight against the epidemic. I believe that under the leadership of President Xi Jinping,the Chinese people will soon be able to overcome the novel coronavirus.
日本首相安倍晋三:
Japanese Prime Minister Shinzo Abe:
以安倍首相为首的日本自民党干事长二阶俊博在当地的记者会上表示,针对在中国发生的新冠肺炎感染扩大,自民党向中国提供支援资金。自民党将从党所属的国会议员3月的经费中,统一先行扣除5,000日元(1日元约合0.009美元),作为捐款向中国提供援助。
Led by Prime Minister Shinzo Abe, the Japanese Liberal Democratic Party will provide support to China with their own funding to help China better control novel coronavirus pneumonia outbreak.The members of Japanese Liberal Democratic Party will donate JPY 5,000 per person from their March funding as the donations for China’s epidemic.
荷兰首相马克•吕特:
Dutch Prime Minister Mark Rutte:
我十分关心中国特别是武汉等地新冠肺炎疫情, 谨向习近平主席、中国政府及人民致以最深切的慰问。中方在抗击疫情过程中展现了强大力量和勇气。荷政府已向世界卫生组织额外提供1 0 0万欧元应急资金,愿继续同中国及世界卫生组织一道努力共抗疫情。由衷感谢中国中央及地方政府对在华荷兰人提供的帮助。
I deeply concerned about the novel coronavirus pneumonia epidemic in China and especially in Wuhan and surrounding places. I would like to extend my deepest condolences to President Xi Jinping,the Chinese government and people. China has shown great strength and courage in the fight against the epidemic. The Dutch government has provided an additional 1 million Euros of emergency funds to the World Health Organization and is willing to continue to work with China and the WHO to fight against the epidemic. I sincerely thank the Chinese central and local governments for their help to the Dutch people in China.
波兰总统杜达:
Polish President Andrzej Duda:
就中国防控新型冠状病毒感染的肺炎疫情向中国国家主席习近平致信表示诚挚慰问,我高度赞赏中方采取的快速、果断措施,表示中国人民展现出的勇气和团结得到包括波兰在内各国人民的尊敬。对中方疫情防控能力有充分信心,愿向中方提供一切可能的支持和帮助。
We are expressing our heartfelt sympathy to China for the recent novel coronavirus outbreak and sending our regards to Chinese President Xi Jinping and all Chinese people. I highly appreciate the rapid and decisive measures taken by the Chinese government, and the courage and unity shown by the Chinese people are respected by all the people around the world including Polish people. We have full confidence in China's epidemic prevention and control capability and is willing to provide all possible support and help to China.
尼泊尔总统班达里:
Nepali President Bidhya Devi Bandari:
在这个艰难时刻, 我们将坚定地与中国政府和中国人民团结在一起。我们对中国领导人为遏制疫情传播所作非凡努力深表赞赏和支持,感谢中方关照尼泊尔在华公民。
In this difficult time, we will firmly unite with the Chinese government and the Chinese people. We deeply appreciate and support the extraordinary efforts made by Chinese leaders to prevent and control the epidemic and thank China for taking care of Nepalese citizens in China.
捷克总统泽曼:
Czech Republic President Miloš Zeman:
我对中国抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情表示慰问和支持,赞赏中国在防控新型冠状病毒感染的肺炎疫情方面所作努力。对中方疫情防控能力有充分信心,捷克将与中国和中国
人民并肩抗击疫情,并向中方提供援助。
I extend my sympathy and support to China to fight against the pneumonia infection caused by the novel coronavirus, and we highly appreciate China's efforts to prevent and control this epidemic. We have full confidence in China's epidemic prevention and control capability. The Czech Republic will fight against the epidemic side by side with China and the Chinese people and we will provide assistance to China when needed.
塞尔维亚总统武契奇:
Serbian President Aleksandar Vui:
向习近平主席表示慰问,支持中国抗击疫情。塞尔维亚密切关注疫情发展,高度赞赏中国在面临险峻挑战时展现出的国家力量、透明高效和团结一致,坚信在习近平主席的坚强和英明领导下,中方一定能战胜疫情。
I extend my condolences to President Xi Jinping and support China's fight against the epidemic.Serbia pays close attention to the development of the epidemic and highly appreciates China's national strength, transparency, efficiency and solidarity when dealing with the unexpected challenges. It is firmly convinced that under the leadership of President Xi Jinping, China will win the battle.
哈萨克斯坦总统托卡耶夫:
Kazakhstan President Kassym-Jomart Tokayev:
哈方对疫情造成的损失向中国人民表示慰问。哈方高度赞赏中国政府为应对疫情采取的有力措施,相信中国一定会取得抗击疫情的胜利。哈方高度重视同中国的战略伙伴关系, 愿全力以赴,向中方抗击疫情提供支持和帮助,希望哈中双方密切协作,早日战胜这一共同的威胁。
Kazakhstan expressed heartfelt regards to the Chinese people for the losses caused by the coronavirus epidemic. Kazakhstan highly appreciates the strong measures taken by the Chinese government to respond to the epidemic in time and believes that China will surely win the fight against the epidemic. Kazakhstan attaches great importance to its strategic partnership with China, and it is willing to make all possible efforts to provide support and help to China in fighting the epidemic. It is hoped that Kazakhstan and China will work closely together to overcome this common threat at an early date.
阿联酋阿布扎比王储兼武装部队副总司令穆罕默德•本•扎耶德:
Crown Prince of Abu Dhabi and Deputy Supreme Commander of the UAE Armed Forces Mohammed bin Zayed Al Nahyan:
阿联酋表达对中国抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情的支持,我们正密切关注并赞赏中国政府对抑制新型冠状病毒感染的肺炎疫情传播所付诸的努力。我们相信友好的中国有能力克服这场危机。阿联酋已经做好准备根据人道主义原则向中国提供一切支持,并与国际社会合作,共同应对这一病毒。
UAE expressed the support to China in fighting against the novel coronavirus infection. We are closely watching and appreciating the efforts made by the Chinese government to prevent the spread of the coronavirus. We believe that China can overcome this crisis. UAE is ready to provide all support to China in accordance with humanitarian principles and cooperate with the international community to deal with the virus.
亚美尼亚总统萨尔基相:
Armenian President Serzh Sarkisian:
对中国爆发新型冠状病毒感染的肺炎疫情表达诚挚的慰问。对中国政府采取有力措施战胜疫情充满信心。千百年来, 中国历经无数挑战和考验, 总能化险为夷。相信中国一定能消除疫情造成的严重后果, 恢复安宁祥和。亚美尼亚将与中国和中国人民并肩一起抗击疫情。
I am sending my most sincere regards to China for the novel coronavirus outbreak. We are very confident that the Chinese government will take effective measures to manage this epidemic. Over the past thousand years, China has experienced numerous challenges and tests, and has always been able to survive from many challenges. I believe that China will certainly eliminate the serious consequences of this novel coronavirus epidemic and restore peace and tranquility in the near future. Armenia will fight against the epidemic side by side with China and the Chinese people.
澳大利亚总理莫里森:
Australian Prime Minister Scott Morrison:
高度赞赏中国政府为抗击疫情所采取的举措,对中方疫情防控能力有充分信心,愿向中方提供一切可能的支持和帮助。澳方期待就此同中方加强合作,共同应对疫情,相信中国一定能够早日战胜疫情。
Australia highly appreciates the measures taken by the Chinese government to fight against the epidemic. We have full confidence in China's epidemic prevention and control capability and we are willing to provide all possible support and help to China. Australia looks forward to strengthening cooperation with China in this regard to jointly respond to the epidemic and believes that China will be able to overcome the epidemic in the near future.
越南总理阮春福:
Vietnamese Prime Minister Nguyen Chunfu:
越南人民十分关心中国人民当前遇到的困难,对此感同身受。中国党和政府领导人和中国人民为抗击疫情做出的巨大努力和体现的国际合作精神为保护地区和世界人民健康做出了贡献。相信在中国共产党的英明领导下,中国凭借抗击非典的经验,一定能够早日战胜疫情。
The Vietnamese people are highly concerned about the current difficulties faced by the Chinese people, and they feel the same. The great efforts made by the leaders of the Chinese party and government as well as the Chinese people to fight against the novel coronavirus epidemic and the spirits of international cooperation have contributed to protect regional and international public health affairs. It is believed that under the wise leadership of the Communist Party of China, China will be able to overcome the epidemic as soon as possible with its experience in fighting SARS.
厄瓜多尔总统莫雷诺:
Ecuador President Lenín Moreno Garcés:
中国政府为控制疫情及时采取积极应对措施以及展现出的透明度,感谢中方对在华厄公民提供帮助支持,表示全体厄瓜多尔人民一道祝愿疫情早日平息。厄瓜多尔将与中国和中国人民并肩抗击疫情,并向中方提供援助。
In order to control the epidemic, the Chinese government took timely and positive measures and demonstrated great transparency. We thanked China for providing help and support to Ecuador citizens in China, and wished to overcome this epidemic as soon as possible. Ecuador will work with China and the Chinese people to fight the epidemic and provide assistance to China.