核心团队  繁體中文  加入收藏
您现在的位置:首页 >> 两会专题 >> 内容

“中国的稳定与发展是对世界的重要贡献”
伊朗驻华大使拉赫曼尼·法兹里阁下谈中国两会

Iranian Ambassador to China H.E. Mr. Abdolreza Rahmani Fazli shared insights during the China’s Two Sessions

时间:2026-3-19 12:33:01

核心提示:中国两会作为世界观察和读懂中国的窗口,受到外国驻华使节的高度关注。“十五五”开局起步,大使们通过两会探寻“中国之治”的密码,捕捉未来发展的新趋势。多国驻华大使在接受中外新闻社记者专访时表示:中国的稳定与发展是对世界的重要贡献。2026年3月12日,十四届全国人大四次会议闭幕,3月13日,中外新闻社总...

  韦燕总裁向法兹里(Abdolreza Rahmani Fazli)大使赠送北京人民大会堂纪念品

    (中外新闻社 中外新闻网记者 韦燕 刘登臣 胡树萌 陈熹) 中国两会作为世界观察和读懂中国的窗口,受到外国驻华使节的高度关注。“十五五”开局起步,大使们通过两会探寻“中国之治”的密码,捕捉未来发展的新趋势。多国驻华大使在接受中外新闻社记者专访时表示:中国的稳定与发展是对世界的重要贡献。2026年3月12日,十四届全国人大四次会议闭幕,3月13日,中外新闻社总裁韦燕率采访团一行前往伊朗驻华大使馆采访拉赫曼尼·法兹里大使。韦燕向法兹里大使赠送十四届全国人民代表大会第四次会议开幕会“纪念封”。同时邀请法兹里大使担任中外新闻社大使俱乐部荣誉主席。
    As a window for the world to observe and understand China, the Two Sessions have attracted close attention from foreign diplomats in China. With the launch of the 15th Five-Year Plan, ambassadors are using the Two Sessions to decipher the secrets of “China’s Governance” and identify new trends in future development. In exclusive interviews with Home and Abroad News Press, ambassadors from multiple countries stated that China’s stability and development represent a significant contribution to the world. The Fourth Session of the 14th National People’s Congress was concluded on March 12, 2026. Next day, President Wei Yan of Home and Abroad News Press led a delegation to the Iranian Embassy in China to interview Ambassador Abdolreza Rahmani Fazli. Wei Yan presented Ambassador Abdolreza Rahmani Fazli with a “commemorative envelope” from the opening session of the Fourth Session of the 14th National People’s Congress. She also invited Ambassador Abdolreza Rahmani Fazli to be the Honorary President Home and Abroad News Press Ambassadors Club.

  伊朗驻华大使拉赫曼尼·法兹里(Abdolreza Rahmani Fazli)对中国两会成功举办充满信心

    “您好尊敬的大使阁下,中国“两会”昨天胜利闭幕,你认为:中国政府设置 4.5-5%的经济增长潜力对世界经济增长的贡献率如何?你如何看待当前中国经济向好态势?”记者问。
    “Hello, dear Ambassador. China’s Two Sessions just successfully concluded yesterday. In your view, how will the Chinese government’s target of 4.5–5% economic growth contribute to global economic growth? What is your assessment of the current positive momentum in China’s economy?” we asked.

    大使首先祝贺中国“两会”召开。法兹里(Abdolreza Rahmani Fazli)大使谈到:对于大使而言,中国两会是一个重大时刻,我非常乐于见证中国如何规划未来,今年中国两会在稳增长、深化改革、实施创新驱动发展战略、扩大高水平开放、继续做好常态化疫情防控等方面做出了一系列决策部署。中国以人民为中心的发展理念令人钦佩。中国4.5-5%的经济增长目标反映了中国对保持可持续增长的信心,更重要的是,中国对“全球共同发展和繁荣”的坚定和积极承诺。“两会”宣布的政策和计划表明,中国按照习近平先生提出的“新发展理念”,将“高质量发展”和“可持续安全”重点列入议程,为人民大福祉而努力。
    The ambassador began by congratulating China on the convening of the “Two Sessions.” Ambassador Abdolreza Rahmani Fazli remarked: “For me, the Two Sessions mark a significant moment. I am delighted to witness how China is charting its future. This year, the Two Sessions have made a series of decisions and arrangements regarding stabilizing economic growth, deepening reforms, implementing an innovation-driven development strategy, expanding high-level opening-up, and continuing to maintain routine epidemic prevention and control measures. China’s people-centered development philosophy is truly admirable.” China’s economic growth target of 4.5–5% reflects the country’s confidence in maintaining sustainable growth; more importantly, it demonstrates China’s firm and proactive commitment to “global shared development and prosperity.” The policies and plans announced at the “Two Sessions” indicate that, in accordance with the “New Development Philosophy” proposed by Mr. Xi Jinping, China has placed “high-quality development” and “sustainable security” at the forefront of its agenda, striving for the well-being of the people.

  韦燕总裁向法兹里(Abdolreza Rahmani Fazli)大使赠送十四届全国人民代表大会第四次会议开幕会“首日封”

    法兹里大使谈到,通过中国两会,世界观察着中国未来发展的新趋势,更期待发展的中国为动荡世界提供稳定性与方向感。我们能明显感受到中国的发展转型,从高速增长阶段转向高质量发展阶段,重点包括工业发展、科技创新等。
    Ambassador Abdolreza Rahmani Fazli noted that through China’s Two Sessions, the world is observing new trends in China’s future development and looks forward to a developing China providing stability and direction to a turbulent world. We can clearly sense China’s developmental transition from a phase of rapid growth to a phase of high-quality development, with a focus on industrial development and technological innovation, among other areas.

  伊朗驻华大使拉赫曼尼·法兹里(Abdolreza Rahmani Fazli)谈中国两会

    法兹里大使说,毫无疑问,伊朗与中国的关系植根于两国数千年的历史和文明,只有充分重视这些关系的历史背景,才能对双边关系有深刻而真实的理解。伊朗和中国是两大亚洲文明古国,在数千年的历史长河中,不仅在文化和经济领域保持着密切联系,丝绸之路更是两国连接思想、艺术、科学和贸易的桥梁。伊朗是具有重要地区和国际影响的国家,也是中国的好朋友、好伙伴。在世界百年变局加速演进背景下,中伊关系的战略意义更加突显。
    Ambassador Abdolreza Rahmani Fazli said that there is no doubt that Iran-China relations are rooted in the millennia-old history and civilizations of both nations; only by fully appreciating the historical context of these relations can one gain a profound and authentic understanding of bilateral ties. Iran and China are two ancient civilizations of Asia. Over the course of thousands of years, they have maintained close ties not only in the cultural and economic spheres, but the Silk Road has also served as a bridge connecting the two nations in terms of ideas, art, science, and trade. Iran is a country with significant regional and international influence, and it is also a good friend and partner of China. Against the backdrop of accelerating changes in the global landscape over the past century, the strategic significance of China-Iran relations has become even more prominent.

  外国驻华使节旁听十四届全国人民代表大会第四次会议

    伊中两国一贯坚定支持对方的根本利益,包括国家主权、领土完整和民族尊严。伊朗伊斯兰共和国尊重一个中国的原则政策,中华人民共和国也反对外国干涉内政,破坏伊朗的稳定与安全。
    Iran and China have consistently and firmly supported each other’s core interests, including national sovereignty, territorial integrity, and national dignity. The Islamic Republic of Iran respects the One-China policy, while the People’s Republic of China opposes foreign interference in internal affairs and actions that undermine Iran’s stability and security.

  十四届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕

作者:记者 韦燕 刘登臣 胡树萌 陈熹  来源:本网站
相关文章