加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 国内新闻 >> 内容

习近平欧亚三国行 累计签约近90项 中方谈出访四大成果

Xi Jinping visited three European and Asian countries and made more than 90 agreements
China made four major achievements in its diplomatic relations

时间:2015-7-10 22:40:29

核心提示:5月12日夜,在结束访问哈萨克斯坦、出席俄罗斯卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯、对白俄罗斯进行国事访问后,中国国家主席习近平回到北京。访问期间,中国和三国累计签署各类合作文件和协议近90项,涵盖经贸、能源、航天、金融、投资、基础设施等各个领域。6天里,习近平出席近50场双、多边活动。三国均高规格...

   5月8日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈

    5月12日夜,在结束访问哈萨克斯坦、出席俄罗斯卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯、对白俄罗斯进行国事访问后,中国国家主席习近平回到北京。访问期间,中国和三国累计签署各类合作文件和协议近90项,涵盖经贸、能源、航天、金融、投资、基础设施等各个领域。
    In the evening of May 12th, after paying state visits to Kazakhstan and Belarus and attending 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Russia, Chinese President Xi Jinping returned to Beijing. During his visit, China and the three countries signed more than 90 cooperation documents and agreements, covering all areas including international trade, energy, aerospace, finance, investment, infrastructure and other.

    6天里,习近平出席近50场双、多边活动。三国均高规格接待。普京总统和习近平主席夫妇并肩观看红场阅兵式,纳扎尔巴耶夫总统邀请习近平“一对一”茶叙,卢卡申科总统全程陪同习近平国事访问活动。
    Within six days, President Xi Jinping had in-depth exchanges of views with the heads of state of the three countries, attended nearly 50 bilateral and multilateral events, and made extensive contacts with people from all circles. The three countries all gave President Xi Jinping high-level receptions during his visits. President Vladimir Putin along with President Xi Jinping and his wife watched shoulder to shoulder the military parade on the Red Square. President Nursultan Nazarbayev invited President Xi Jinping to a "one-on-one" tea reception. President Alexander Lukashenko accompanied President Xi Jinping throughout his visit in Belarus.

    据了解,习近平欧亚之旅聚焦两大主题,一是隆重纪念世界反法西斯战争胜利70周年,二是加快丝绸之路经济带与三国发展战略的对接融合。
    In this trip, President Xi focused on two major themes. The first theme is to join the peace-loving people of all countries in the world in solemnly commemorating the 70th anniversary of the victory of the World Anti-fascist War. And the second theme is to further advance the political mutual trust and practical cooperation with Russia, Kazakhstan and Belarus, and to accelerate the docking and integration between the Silk Road Economic Belt and the development strategies of the three countries.

    第一,共同纪念第二次世界大战伟大胜利。习近平出席卫国战争胜利70周年庆典,就是为了向在卫国战争中付出巨大牺牲的俄罗斯人民表达中国人民的敬意,也是向所有在欧洲战场上为了自由与和平浴血奋战的各国人民表达敬意。中国还首次应邀派出由112人组成的中国人民解放军方队参加红场阅兵。普京明确表示,中国是亚洲抗击军国主义的主战场,同苏联一样,为第二次世界大战的胜利发挥了重要作用。纳扎尔巴耶夫表示,支持中方举办“9•3”纪念活动,以更好地展示中国人民为反法西斯战争所作的历史性功绩。卢卡申科说,白俄罗斯高度评价中国人民为世界反法西斯战争胜利作出的巨大贡献,支持中方举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年活动。
    Firstly, jointly commemorating the great victory of the World War II. President Xi Jinping took a special trip to Moscow to attend the celebrations marking the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War, so as to express the Chinese people's respect to the Russian people who made huge sacrifices in the Great Patriotic War, and to people of all countries who fought the fierce battles for freedom and peace in the European battlefields. It is the first time that China has sent a team of 112 soldiers from the People's Liberation Army (PLA) to the parade on the Red Square at invitation. President Vladimir Putin clearly stated that China was the main battlefield against militarism in Asia and played an important role in the victory of the World War II just as the Soviet Union did. President Nursultan Nazarbayev expressed support to China's upcoming commemoration on September 3 to better exhibit the historic achievements the Chinese people made to the World Anti-fascist War. President Alexander Lukashenka also said that Belarus speaks highly of the great contributions the Chinese people made to the victory of the World Anti-fascist War and supports the commemorative activities marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascism War.

   5月7日,国家主席习近平在阿斯塔纳同哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫举行会谈

    第二,共同构建合作共赢的新型国际关系。习近平指出,“合则强,孤则弱。”中国倡导建立合作共赢的新型国际关系,核心是维护联合国宪章的宗旨和原则,维护不干涉内政和尊重国家主权、独立、领土完整等国际关系基本准则,维护联合国及其安理会对世界和平承担的首要责任,开展对话和合作,而不是对抗;实现双赢和共赢,而不是单赢。往访国高度赞赏上述主张。
    Secondly, jointly building a new model of international relations of win-win cooperation. President Xi Jinping went further to point out that "we are strong if united but weak if isolated." The bitter lessons drawn from the World War II have taught the mankind that the strong preying on the weak, the law of the jungle, warlike or hegemonic policies, the winner-take-all mindset and zero-sum game do not benefit coexistence, peace or development of mankind. China advocates establishing a new model of international relations of win-win cooperation, which centers on maintaining the purposes and principles of the UN Charter, maintaining the fundamental norms in international relations of non-interference of internal affairs and respect of national sovereignty, independence and territorial integrity, maintaining the primary responsibility that the United Nations and its Security Council shoulder for world peace, conducting dialogues and cooperation instead of confrontation, and realizing mutual benefits and win-win instead of single-win situation. The visited countries spoke highly of Xi Jinping's above claims.

    第三,共同推进丝绸之路经济带建设。习近平积极谋划沿线国家发展战略的对接,务实推进互利合作项目的落地。中俄两国元首签署发表《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,是“一带一路”倡议在欧亚大陆又一重大进展。习近平和纳扎尔巴耶夫一致决定,在平等互利基础上加快推进丝绸之路经济带同哈方“光明之路”经济战略对接。在白俄罗斯,双方同意将中白工业园项目建成丝绸之路经济带的标志性项目。
    Thirdly, jointly advancing the construction of the Silk Road Economic Belt. President Xi Jinping's visits to Europe and Asia are in line with the principles of consultation, joint development and sharing, and have actively planned the docking of development strategies of countries along the route and practically pushed forward the success of the mutually beneficial cooperation projects. The two heads of state signed and released the "Joint Statement on Cooperation of Connection between the Silk Road Economic Belt and Eurasian Economic Union", which is another major progress made by the "Belt and Road" initiative in Eurasian continent and is of great and profound significance. President Xi Jinping and President Nursultan Nazarbayev both decided to accelerate the docking of the Silk Road Economic Belt and Kazakhstan's economic strategy of "Bright Road" on the basis of equality and mutual benefit, and Kazakhstan will achieve common development and prosperity with China in the construction of the Silk Road Economic Belt. In Belarus, President Alexander Lukashenko spoke highly of the importance of the Silk Road Economic Belt and was willing to take an active part in this process.

   5月8日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈

 
    第四,共同夯实人民相知相交的友好基础。习近平此访与三国元首决定进一步推动文化交流、学术往来、媒体合作、青年交往。中俄同意2016至2017年举办中俄媒体交流年,中方将邀请100名白俄罗斯大学生来华交流。
    Fourthly, jointly consolidating the friendly foundation of mutual understanding and friendship among the peoples. President Xi Jinping and the heads of state of the three countries decided to further promote cultural exchanges, academic contacts, media cooperation and youth exchanges. China and Russia agreed upon holding the China-Russia Year of Media Exchange between 2016 and 2017, and China will invite 100 Belarusian undergraduates to visit China for exchange.

    此访立足欧亚,放眼全球,进一步推动中国外交全局的展开。三国之行圆满成功,在中国外交史上谱写了重要篇章。
    President Xi's visits to the three countries have scored a complete success, composing an important chapter in the history of China's diplomacy. We will comprehensively implement the results of the visits, practice the concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics in an all-around way and make greater contributions to promoting the cause of human peace and development.

 

作者:综合报道  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159