(中外新闻社小记者 傅钦之 覃俊泽 陈怀艺 谢承昀 王林熙)东帝汶民主共和国位于努沙登加拉群岛东端的岛国,包括帝汶岛东部和西部北海岸的欧库西地区以及附近的阿陶罗岛和东端的雅库岛, 西与印尼西帝汶相接,南与澳大利亚相望。应中华人民共和国主席习近平邀请,东帝汶民主共和国总统若泽•拉莫斯•奥尔塔于2024年7月28日至31日对中国进行国事访问。
The Democratic Republic of Timor-Leste is an island nation located at the eastern end of the Nusa Tenggara archipelago, comprising the district of Oecussi on the north coast of the eastern and western parts of the island of Timor, as well as the nearby islands of Atauro and Jako at the eastern end. It shares the border with West Timor, Indonesia and Australia. At the invitation of President Xi Jinping of the People's Republic of China, President José Ramos-Horta of the Democratic Republic of Timor-Leste paid a state visit to China from July 28 to 31, 2024.
1月23日下午,“见证友谊” --中外新闻社小记者应邀采访东帝汶民主共和国驻华大使罗瑞阁•奥尔塔阁下,2024年1月30日,东帝汶驻华大使罗瑞•奥尔塔在人民大会堂向中国国家主席习近平递交国书。
On the afternoon of January 23rd, "Witness Friendship" – Home and Abroad News Press Junior Journalist Delegation was invited to interview Ambassador of Timor-Leste to China, H.E. Mr. Loro Da Silva Horta, who presented his credentials to Chinese President Xi Jinping at the Great Hall of the People on January 30th, 2024.
罗瑞•奥尔塔是一位资深的外交官,毕业于中国国防大学,父亲若泽•拉莫斯•奥尔塔是东帝汶现任总统。罗瑞•奥尔塔大使1994年他第一次来中国的时候只有16岁,他对中国的印象表示中国变化太大了。
Ambassador Loro Horta is a veteran diplomat, a graduate of China National Defense University, and his father, José Ramos Horta, is the current President of Timor-Leste. He was only 16 years old when he first came to China in 1994, and his impression of China was greatly changed over time.
采访活动开始, 有小记者问:您好,尊敬的大使阁下!我们小记者能采访您感到非常高兴。2024年7月29日,国家主席习近平在北京人民大会堂同来华访问的东帝汶总统奥尔塔举行会谈。会谈后,两国元首共同见证签署共建“一带一路”合作规划和农业、绿色发展、数字经济、航空运输等领域多项双边合作文件。作为东帝汶驻华大使,您如何发挥您的智慧和力量确保两国签约项目落地?你认为:两国青少年,将如何接过传承中东建交23年来的宝贵友谊?谢谢!
The interview started with the first question: Hello, Ambassador! It is a great pleasure for us to interview you today.On July 29, 2024, President Xi Jinping held talks with Timor-Leste's President Horta in Beijing. After the meeting, the two heads of state witnessed the signing of the “Belt and Road” cooperation plan and a number of bilateral cooperation documents in the fields of agriculture, green development, digital economy and air transportation. As Ambassador of Timor-Leste to China, how will you contribute your wisdom and efforts to ensure the projects signed by the two countries are fully implemented? In your opinions, how will the youth of the two countries continue the precious friendship between China and Timor-Lesteover the past 23 years of diplomatic relations? Thank you!
大使称赞小记者们英文说得非常好,表示东帝汶和中国现在正处于最好的一个友谊阶段,每年都有很多两国的公民,到对方的国家去旅游、访问,像是今天这样你们来到东帝汶使馆,我们面对面的交流非常重要,能增进互相彼此的了解,学到更多的东西,无论你年纪大还是年龄小,你都会在东帝汶找到许多感兴趣的东西,我想你们去了之后,会有一个全新的感受,会认识东帝汶的小朋友,和他们交朋友,这样可以相互传承中东建交23年来的宝贵友谊。
Ambassador praised the junior journalists speak English very well, said Timor-Leste and China are now in the best stage of a friendship, every year many citizens of the two countries travel to each other's countries for tourism and official visits, just like you came to Timor-Leste Embassy today, our face-to-face exchanges are very important to enhance each other's mutual understanding, learn more things about each other. No matter what age you are, you will find many things of interest in Timor-Leste, I think you will have a new feeling after you go, will get to know Timor-Leste children, is that there are many things worth looking forward to. Timor-Leste, you will find many things of interest, I think after you go, you will have a new feeling, will know the children of Timor-Leste and make friends with them to continue this precious friendship between China and Timor-Leste established 23 years ago.
有小记者问:您好大使阁下,2024年11月25日,您访问北京外国语大学亚洲学院,您高度评价北外在德顿语教学及人才培养方面的努力,您强调,高等教育对推动世界发展和人类进步意义重大,共同推动教育、科研与人文交流。您认为:中国同东帝汶在教育领域有哪些合作空间?谢谢!
A junior journalist asked: Hello, Ambassador! on November 25, 2024, you visited the Asia College of Beijing Foreign Studies University, where you highly valued BFSU's efforts in teaching Tetum and educating future talents. You emphasized that higher education is of great significance to the development of the world and the progress of mankind, jointly promote education, scientific research and humanistic exchanges. In your opinion, what is the potential for educationalcooperation between China and Timor-Leste? Thank you!
大使高度评价北外在德顿语教学及人才培养方面的努力。他结合个人学术背景及工作经历强调,高等教育对推动世界发展和人类进步意义重大,期待未来与北外携手,共同推动东中教育、科研与人文交流,培养具有全球胜任力的高层次复合型人才,为两国友谊、全球发展与世界和平做出新的贡献。
The ambassador highly appreciated Beijing Foreign Studies University’s efforts in teaching Tetum and educating language talents. Combining his academic background and work experience, he emphasized that higher education is of great significance to the development of the world and the progress of mankind, and looked forward to joining hands withBFSU in the future to promote China and Timor-Lesteexchanges in education, scientific research and humanities, and to cultivate globally competent high-level talents, so as to make new contributions to the friendship between the two countries and to the global development and peace of the world.
有小记者问:您好大使阁下,2024年10月5日,东帝汶孔子学院举办了东帝汶国防军中文班开学典礼。东帝汶国防军副参谋长、陆军司令、海军司令等多名高级军官纷纷报名参加,41名官兵分别进入孔子学院进行5个不同层次的语言文化学习,展现了东帝汶国防军对中文学习的浓厚兴趣和对两国友好关系的高度重视,体现了中文学习在东帝汶国防军中的重要地位。您认为:孔子学院今后如何发展才能成为中东合作的重要桥梁和纽带?谢谢!
A junior journalist asked: Hello Ambassador, onOctober 5th, 2024, the Confucius Institute at the Timor-Leste Business School organized the opening ceremony of the Chinese language class of the Timor-Leste Defense Force. Many senior officers such as Deputy Chief, Army Commander, Navy Commander, etc. enrolled in the program. 41 officers and soldiers took 5 different levels of language and culture programs atthe Confucius Institute, which shows the strong interestin learning Chinese language and the great importance attached to the friendly relations between the two countries.In your opinions,howwill the Confucius Institutes become an important bridge for cooperation and exchanges between China and Timor-Leste? Thank you!
奥尔塔大使表示,2019年共新设27所孔子学院,东帝汶是第8个国家设立的孔子学院。东帝汶孔子学院位于东帝汶首都帝力,是东帝汶第一家非营利性中文教育机构,2022年6月正式揭牌,随着中国国力的增强,东帝汶越来越多的学者注重对中国学的研究,汉语教育在东帝汶受到了越来越多的重视。孔子学院旨在促进东帝汶人民对中国语言文化的了解,推动两国教育合作和人文交流。
Ambassador Loro Horta said that a total of 27 new Confucius Institutes will be established in 2019, and Timor-Leste is the eighth country to establish a Confucius Institute. Located in Dili, the capital of Timor-Leste, the Confucius Institute in Timor-Leste is the first non-profit Chinese language education institution in Timor-Leste, which will be officially opened in June 2022.With the raising China's national power, more and more scholars in Timor-Leste are focusing on the study of Chinese studies, and Chinese language education is receiving more and more attention in Timor-Leste. The Confucius Institute aims to promote Timorese people's understanding of Chinese language and culture, and to promote educational cooperation and humanistic exchanges between the two countries.
小记者问:您好大使阁下,我是一个来自柳州的小记者,妈妈是从事城市环境卫生的相关工作,所以我对东帝汶国家推进“无废城市”建设非常关注,作为新的经济增长点,请您分享一下东帝汶废物处理的宝贵经验?谢谢!
A junior journalist asked: Hello,Ambassador! I am a junior journalist from Liuzhou City, my mother is working in the urban sanitation sector, so I’m interested about the “waste-free city” concept in Timor-Leste. As a new point of economic growth, could you please share the valuable experience in waste management of Timor-Leste?Thank you!
奥尔塔大使表示,近年来,中国与东帝汶双方经贸关系保持平稳健康发展,各领域务实合作取得了积极成效。中国交付的环保装备涵盖压缩式垃圾车、钩臂车、扫路车、洒水车、勾臂箱等,全面投入使用后将有效提升东帝汶首都帝力市的环保作业水平与质量,不断提升综合服务能力,助力全球环保项目开展,为东帝汶绿色环保的城市运营做出贡献。
Ambassador Loro Horta said that in recent years, China and Timor-Leste have maintained stable and healthy economic and trade relations, and practical cooperation in various fields has achieved positive results. China's delivery of environmental protection equipment covers compressed garbage trucks, hook arm trucks, road sweepers, sprinklers, hook box and such fully operational will effectively enhance the level and quality of environmental protection operations in Timor-Leste's capital city of Dili, and continue to enhance the comprehensive service capacity, help global environmental protection projects, and make contributions to the green urban development in Timor-Leste.
采访结束,奥尔塔大使给每一位小记者赠送东帝汶礼品,给小记者们准备水果和饮品,小记者们非常开心。奥尔塔大使饶有兴趣在杨函燕小记者展示的三江县风景画版上签名,小记者分别同在场的东帝汶教育参赞、文化参赞、国防外交官交流,小记者们成为中东关系的友好使者,为两国关系的友好发展做出了自己的贡献。奥尔塔大使同小记者合影时,双方挥动两国国旗欢呼:中东友谊万岁!
At the end of the interview, Ambassador Horta gave Timor-Leste souvenirgifts to each junior journalist and prepared fruits and drinks for everyone. Ambassador Horta also signed the scenic painting of Sanjiang County displayed by the junior journalist Yang Hanyan. They exchanged views with Timor-Leste Counselor of Education, Counselor of Culture, and Defense Diplomatic Officers who were present at the meeting. The junior journalists have become the friendly ambassadors of the relations between China and Timor-Leste and made their own contributions to the relations between the two countries. When Ambassador Horta and the junior journalists took a group photo, everyone waved the national flags of the two countries and cheered: long live the friendship between China and Timor-Leste!