加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 大使访谈 >> 内容

访菲律宾共和国驻华大使埃尔琳达·巴西里奥
“作为菲律宾驻华大使,我感觉身上的责任非常的重大”

Interview with the Philippine Ambassador to China, H.E. Mrs. Erlinda Basilio

时间:2015-7-12 21:20:04 点击:1411

核心提示:巴西里奥是一位资深的女外交官。2014年3月就任菲律宾驻华大使,从她在北京递交国书的那一刻起,就面临前所未有的挑战。南海争端让中国和菲律宾关系陷入僵局。巴西里奥在中国,以女性的外交风范传递着友谊和善意。她说,无论叫黄岩岛还是下马辛洛克,不过是几块礁石而已,石头永远不动,但我们还要继续前行。巴西里奥在...

   菲律宾驻华大使埃尔琳达·巴西里奥女士( H.E. Mrs. Erlinda Basilio)会见中外新闻社采访团并接受记者采访

    巴西里奥是一位资深的女外交官。2014年3月就任菲律宾驻华大使,从她在北京递交国书的那一刻起,就面临前所未有的挑战。南海争端让中国和菲律宾关系陷入僵局。巴西里奥在中国,以女性的外交风范传递着友谊和善意。她说,无论叫黄岩岛还是下马辛洛克,不过是几块礁石而已,石头永远不动,但我们还要继续前行。巴西里奥在促进菲律宾与中国合作、保障地区和平、稳定和发展上她作出了杰出贡献。近日,巴西里奥大使在大使官邸接受了本刊记者采访。
    Ambassador Basilio is a senior diplomat. Since she became the Philippine Ambassador to China in March 2014, she has faced unprecedented challenges. The dispute on the South China Sea set a relationship hurdle between China and the Philippines. In such situation, Ambassador Basilio brought her unique women's diplomatic demeanor to convey the everlasting friendship and great kindness. She said, no matter Huangyan Island or Bajo de Masinloc, they are just a few rocks. Rocks will never move by themselves, but we have to move forward for a greater future. Ambassador Basilio has made remarkable contributions to continuously promote the cooperation between China and the Philippines and maintain regional peace, stability and dynamic development in Asia. Recently, Ambassador Basilio accepted our exclusive interview.

    “你好巴西里奥大使,自中菲建交40周年以来,两国开展了一系列的合作计划和项目,不断深化双方在文化、高科技、旅游及其他领域的合作。从2014年1月到7月,双边贸易额达到了100亿美元,增幅达19%,从而使中国成为了菲律宾最大的贸易合作伙伴。这一显著成就的取得丝毫未受两国政治关系的影响,对此,您有何看法?”记者问。
    “Good morning, Ambassador Basilio. Since China and the Philippines have established diplomatic relations 40 years ago, both countries have continuously deepened bilateral cooperation in culture, high tech, tourism, and other sectors through a series of cooperative plans and programs.  Between January and July 2014, the bilateral trading volume reached $10 billion, a 19% increase, making China the biggest trading partner of the Philippines. This significant achievement was accomplished regardless of the political relationship between the two countries. How do you view this situation?” we asked.

    “菲中两国目前的经贸关系可以大致从以下三个方面来看,第一,贸易;第二,投资;第三,旅游。在贸易方面,双边贸易连年增长,2007年,两国贸易总额达到98亿美元,自2014年1月至10月,贸易总额增长至148亿美元,增幅达51%。这一贸易使中国受益,表现在,中国对菲律宾的出口从2007年的6%增长至2013年的21%。随着菲律宾人口的增长带动了本国的持续快速发展,使之成为了东南亚发展最快的经济体之一,中国在来年对菲律宾出口有望再度增长。
    “The existing economic relationship between the Philippines and China can be defined under the broad categories of: 1) trade, 2) investments, and 3) tourism. On trade, the bilateral trade has been increasing through the years. In 2007, total trade between our two countries amounted to US$9.8 billion. This has since grown to $14.8 billion for the period January to October 2014, or an increase of approx. 51%. This trade has benefitted China because of the increase in its exports to the Philippines from 6% growth in 2007, to 21% growth in 2013. As the Philippines maintains its fast-paced growth, because of its favorable demographics, and it has been one of the fastest growing economies in Southeast Asia, China should expect to further increase its exports to the Philippines in the years to come.

    就投资而言,中国对菲律宾直接投资潜力巨大。2013年,中国企业在东南亚投资57亿美元,其中对菲投资仅为4400万美元,尚不及中国对东南亚总投资的1%。我推荐中国企业探索在菲律宾投资的商业好处:第一,自然资源丰富;第二,技巧娴熟价格合理的劳动力;第三,与中国在地理上的毗邻(从而使菲律宾成为了面向中国市场的产品的生产基地);第四,便于进入国际市场,得益于菲律宾与其他国家的自由贸易协定;第五,强劲的国内市场。
    In terms of investments, there is a lot of potential for Chinese direct investments in the Philippines. In 2013, Chinese enterprises invested US$5.7 billion in Southeast Asia. Of this amount, only $44 million went to the Philippines. This is less than 1% of total Chinese direct investments in Southeast Asia. I strongly encourage Chinese enterprises to explore the commercial benefits of investing in the Philippines because of: 1) its abundance in natural resources, 2) competitively priced and very skilled labor force, 3) geographic proximity to China (where the Philippines can be used as a production base for products bound for the Chinese market), 4) access to international markets because of its free trade arrangements with other countries, 5) strong domestic market. 

    旅游业是我们双边经贸关系的另一个组成部分。2008年,前往菲律宾的中国游客仅16.4万人,2014年,这一数字增长至39.5万人,增幅达140%。我们相信,不久的将来,会有更多的中国朋友会选择去菲律宾旅游。因为大家纷纷发现‘更多欢乐,尽在菲律宾。”巴西里奥大使谈到。
    Tourism is another component of our bilateral economic relations. In 2008, there were only 164,000 visitors to the Philippines from China. This has since increased to 395,000 Chinese visitors to the Philippines in 2014 – an increase of about 140%.  We are confident that more of our Chinese friends will be visiting the Philippines in the near future, since they have been discovering that it is indeed “More Fun in the Philippines.” Ambassador Basilio answered.

   中外新闻社总裁韦燕接受菲律宾驻华大使埃尔琳达·巴西里奥女士(H.E. Mrs. Erlinda Basilio)给中外新闻社题词

   菲律宾驻华大使埃尔琳达·巴西里奥题词:我很高興地獻上我最溫馨的祝福給中外新聞社全體同仁,祝賀你們14週年慶典愉快!--- 菲律宾驻华大使埃尔琳达·巴西里奥

    记者问:“您曾作为菲律宾驻联合国代表,菲律宾外交部副部长、代部长,真可谓一位出色的女外交官。当中国与菲律宾之间存在冲突时,您作为菲律宾驻华大使,一定担负起了很大的责任。您是如何运用自己的智慧和经历帮助促进菲律宾同中国的关系顺畅发展的呢?”
    The journalist asked: “You have been working as the Philippine Representative in the United Nations, the Deputy Minister of Foreign Affairs of the Philippines and the Acting Foreign Minister. Therefore, you are an excellent female diplomat. When China and the Philippines had some conflicts and challenges, you must be taking great responsibilities as the Philippine Ambassador to China. How will you contribute your wisdom and experience to promote the development of the smooth relationship between China and the Philippines?”

    巴西里奥大使说:“菲律宾高度重视同中国的关系,所以我深以自己菲律宾驻华大使的身份为荣。当我接受这一重要任命时,我是在响应国家号召,担负起加强菲律宾与中国政府和中国人民之间的关系这一使命。我希望自己过去40多年作为公务员和外交人员的积累的知识和经验,以及我对中国辉煌历史及更为辉煌的将来的敬意,已使我准备好了抓住这一机会,帮助我的国家持续巩固与中国的联系。能够作为菲律宾驻华代表,为促进菲律宾重要的双边关系尽我的绵薄之力,这是我倍感骄傲。”
    Ambassador Basilio said that Philippines highly values its relations with China so I consider my role as Philippine Ambassador to China a singular honor and privilege. When I accepted the assignment to this very important post, I was answering my nation’s call to be at the forefront of efforts to strengthen our relations with the Chinese government and the Chinese people. I hope that the knowledge and experience I have gained in over 40 years as a civil servant and as a diplomat, as well as the high esteem and respect I hold for China’s rich past and even richer future, have prepared me well for this opportunity to sustain my country’s efforts in continuing to build our ties with China. I am proud to be representing the interests of the Philippines in China and making my modest contributions to one of the most significant bilateral relationships of the Philippines. ”

    “中国与菲律宾都在积极探索双方在文化领域的合作机会,并派了代表团进行文化交流,中国人民通过世博会了解到了菲律宾这一美丽的国家,您可否愿意与我们分享,您如何看待菲律宾独特的文化呢?”
    “China and the Philippines are actively exploring the cooperative opportunities in the cultural field and often sending the delegation groups to the other country for cultural exchange. Chinese people learned during the Shanghai World Expo that the Philippines is a beautiful country. Could you please share your views on the Philippines’ unique culture?”

    “菲律宾的殖民历史给这个国家留下了深刻的影响,从而造就了其独有的文化。西班牙人对于菲律宾文化的影响主要体现在我们的语言和方言上,我们从西班牙语中借了很多词,同时也体现在我们的宗教信仰上,我们很多嘉年华及节日庆典都是纪念每个城镇或乡村的守护神。
    “The strong influences from its colonial past make Filipino culture distinct and unique. The Spanish influence on Philippine culture is much evident in our languages and dialects which have many borrowed Spanish words, as well as our religious nature which is manifest in our celebration of fiestas or feast days in honor of the patron saint of each town or village.

   本刊记者马晓忠向菲律宾驻华大使埃尔琳达·巴西里奥女士( H.E. Mrs. Erlinda Basilio)赠送书画作品,祝福她在中国生活、工作愉快

    我们愿与中国朋友一起分享我们丰富多样的文化,可能你们也知道,菲律宾同中国的交往已有几百年之久,为了加强我们的文化联系和人员往来,很重要的一步就是首先在人民之间建立起互信,理解与和睦。达到这一目的最好的方法就是进一步增强双方的人员往来,尤其是在文化,旅游,女性,运动,科学技术,青年以及教育方面。
    This rich and diverse culture is what we wish to share with our Chinese friends. As you probably are aware of, the peoples of the Philippines and China have been in contact for hundreds of years.  In order to enhance our cultural and people-to-people relations, it is important to first build trust, understanding and amity between our two peoples. There is no better way to do this than through further increasing our people-to-people exchanges and contacts with them, particularly in the fields of culture, tourism, women, sports, science and technology, youth and education.

    我们使馆同中国各地的6家总领馆积极参与中国各地的各种展览、博览会、展销会和其他经济文化活动,展示了多方面的菲律宾生活方式和优秀文化,目的就是能够拉近菲中两国人民的心。我们两国友好往来可以追溯至几世纪之前,毫无疑问,菲中两国人民的命运紧密关联,我深信,这正是深化丰富我们相互信任与相互理解的源头所在。”
    Our Embassy and the six Philippine Consulates General in China have been actively participating in the various exhibitions, fairs, expositions and other economic and cultural events throughout China to showcase the many aspects of the best of Filipino lifestyle and culture, with the aim of drawing the hearts and minds of our Chinese friends ever closer to the Philippines. With our ties going back to many centuries, it is no wonder that the destiny of the Filipino and Chinese peoples is inextricably linked in many ways. This, I believe, is what deepens and enriches our mutual trust and understanding.”

    谢谢,谢谢大使接受我们的采访。
    Thank you very much for accepting our exclusive interview!

   中外新闻社采访团队与菲律宾驻华大使埃尔琳达·巴西里奥女士( H.E. Mrs. Erlinda Basilio)及文化参赞在大使官邸

作者:韦燕 刘登臣 马晓忠 向 前  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2017 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 北京市公安局网站备案批准文号:11010802011816
  • 北京市东城区广渠门北里55号金桥国际A2621室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159